Людмила Юферова. С листопадом я прощаюсь...
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА
С листопадом* я прощаюсь на пороге ...
– Что, единственный, мне скажешь на прощанье?
– Приближаются снега, уже в дороге,
Станет холодно, забудешь про свиданья.
– Это всё, мой друг? Не нравится прощанье!
– Правду ждёшь в глаза, дурёха, от меня?
Разве ты глупа, совсем нет пониманья?
О себе не хочешь думать! И конечно зря!
Закричать хочу от страшной сильной боли,
Разразился вечер хохотом до звёзд.
Но пришёл сигнал от прадеда иконы,
Смог сдержать от крика и от горьких слёз.
*листопад – с укр. ноябрь
---
Подстрочник
Попрощаюсь с ноябрем на пороге ...
– Что ты скажешь мне, друг мой единственный?
– Только то, что уже снега бредут в дороге
И твоей душе уже скоро станет холодно.
– Это и все? Ну что же, друг, за прощание?
– А ты хочешь, чтобы я сказал правду в глаза?
Ты – дура, слышишь, девочка, последняя,
Потому за себя совсем думать не хочешь!
Я хотела ему в спину что-то кричать ...
Вечер звонко хохотал, звезда сияла ...
С прадедовской иконы Божия Матерь
Теплую руку на уста мои наложила ...
---
Оригинал
http://www.stihi.ru/2010/11/29/45 – на странице автора
Попрощаюсь з листопадом на порозі...
- Що ти скажеш мені, друже мій єдиний?
- Тільки те, що вже сніги бредуть в дорозі
І душі твоїй вже скоро стане зимно.
- Це і все? Ну що ж то, друже, за прощання?
- А ти хочеш, щоб сказав я правду в очі?
Ти – дурепа, чуєш, дівчинко, остання,
Бо за себе зовсім думати не хочеш!
Я хотіла йому в спину щось кричати...
Вечір дзвінко реготав, зоря сіяла...
З прадідівської ікони Божа Мати
Теплу руку на вуста мої наклала...
Свидетельство о публикации №118111906094