Доволi слушне запитання... Мирослава Стулькiвська
Оригінал:
Доволі слушне запитання:
Для чого стільки довгих літ
Вечірню мить свого кружляння
Дарую, залишивши слід
Навколо впертого "нахаби",
Що так несхожий на усіх,
Який, можливо, і не радий
Впустити мій веселий сміх.
Сама себе завжди питаю,
Для чого стільки довгих літ
Сльозу під посмішку ховаю,
Коли збираюсь у політ?
Та відповідь я не озвучу.
Тому, набравшись світлих дум,
Спішу з "нахабою" на зустріч...
Сказати, щоб усе забув...
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Похож вопрос на наважденье:
Зачем в теченье стольких лет
Опять вечерний миг круженья
Дарю и оставляю след
Вокруг упрямого «нахала»,
Что непохож совсем на всех,
Которому, быть может, мало
Впустить в себя лишь только смех.
Сама себя я вопрошаю:
Зачем упрямо столько лет
Так близко слёзы…но прощаю
И намечаю вновь полёт.
А свой ответ я не озвучу:
Порукою мне знак Судьбы.
Спешу скорей ему навстречу,
Сказать, чтоб он про всё забыл.
Аватар Автора оригинала
Свидетельство о публикации №118111901157