Битва за Плевен 1877
Перевод с болгарского. Евгения Йорданова Вътева
Усыпан белым снегом парк,
Окутан тишиною сонной.
Сухим листочком - тихо так -
Играет ветер отрешенный.
Укрыла землю белизна -
Других цветов не остается.
А в небе дымка, пелена,
Едва проглядывает солнце.
Как мир прекрасен в тишине,
Она - Вселенская как-будто...
Но все мы помним о войне,
О ратном подвиге о трудном.
Там пали тысячи в бою,
В огне войны, что стала адом,
Родных оставив, жизнь свою
Отдав святому слову "надо".
Бок о бок - русский и румын,
И с украинцем рядом - финн ,
От мест родных своих вдали
В атаку за атакой шли.
Войны жёсткой круговерть
Так долго по земле носило.
Пять месяцев героев смерть
Немилосердная косила.
Наш долг извечный - память чтить,
Вы с нами будете навечно -
Листвой шуметь, дождём грустить,
И в смехе детворы беспечном,
И в гаме птичьей кутерьмы,
И в лучика игре живого...
Погибли вы - чтоб жили мы,
За веру гибли за Христову.
Всегда, в любые времена,
Мы помним - в радости и в горе -
Что кровью писана она -
Болгарии моей история.
Рецензии
Сергей, спасибо! Прислали нам из Плевена переводы, посмотрела авторов, которых мне вручили. Вот только один более-менее, и рифма, и размер стихотворный. Можно его Вам отправить? А Вы уж как решите - браться или нет. Без доли отсебятины не получается! И доля эта может оказаться существенной. Вот в этом случае ничего не было - ни рифмы, ни размера. Рифма слабенькая, и так, кое-где. Взяла за основу первую строчку, от текста отходила немножко - иначе рифмы не будет! Но смысл не исказила, мысль автора сохранила. Ну уж что получилось! Обязательство свое придется так или иначе выполнить!
Людмила Королева 4 27.11.2018 18:50
Заявить о нарушении
Куда же без отсебятины? :) Недавно прочитал эссе Варлама Шаламова относительно поэзии и переводов в частности. Он считает, что поэзия явление чисто национальное и не подлежит переводу. Проза переводится, а поэзия нет. В настоящей поэзии очень много подтекста и недоговоренности, которая при переводе исчезает, а значит исчезает и душа стиха. Переводить по подстрочнику, конечно можно, но в результате все равно получишь свое, значительно отличающееся от автора.
В любом случае, присылайте, интересно.
Сергей Ворошилов 27.11.2018 19:26
Заявить о нарушении
Да и прозу тоже не всегда! Как можно перевести "Чуден Днепр..."?! Будет сухая проза в переводе, скорей всего. А стихи - да, конечно, даже зная язык оригинала, не легче, пожалуй. У меня есть любимые на украинском языке, и я прикидывала - как звучало бы на русском? Нет, теряется что-то неуловимое, нюансы какие-то, звучание. А можно ли перевести "Хоронясь за лучистую холку" - к примеру?! Или "Скользила в розовых волнах..."? А все равно ведь переводы для кого-то были хлебом, для кого-то интересом, или тем и другим. На самом деле, интересное занятие, особенно когда автор интересен, когда текст увлечёт. Вот у того же Пенева есть интересные стихи, а есть такие, что и зацепиться не за что. Вроде перевел, а никакого удовлетворения. Может там, действительно, подтексты какие? А ты не уловил...В любом случае перевод и оригинал - это разное! Только в какой мере далеки или близки...
Людмила Королева 4 27.11.2018 20:15
Заявить о нарушении