ХозОбзор или техническим переводчикам посвящается

Предыстория:  В переведенном кем-то давным-давно стандарте обнаружился безобидный,но заигравший двусмысленными красками термин, обойти который мягко и аккуратно оказалось " неположено" . Технически, смысл слов " erection" - "возведение, монтаж" и " supervisor" -" наблюдатель за ходом работ, руководитель". Но первое, что приходит в голову под влиянием языковой интерференции, это единолично оккупировавший русский язык термин из раздела мужской физиологии. Ничего постыдного, но остроту момента можно вкусить полностью, даже не будучи лингвистом ...Что же касается  " хознадзора" - " наблюдения за хозяйством" , то тут просто удачная игра слов. "Хозяйство", как ни крути, вполне пристойный взрослый эвфемизм, дающий некоторое послабление методичному переводческому подбору термина...


Сегодня к нам нагрянул «Хознадзор»,
От скромности запачкались ботинки.
Переведённый ГОСТ таил позор,
Мозг рисовал развратные картинки.
Заказчик, тихо крякнувши в кулак,
Зажмурился и выдал без запинки:
« Нельзя ли все ли что ли сделать так,
Чтоб не дрожали старые ширинки?
Нет, я , конечно, вовсе не ханжа,
Но слёт урологов опять проходит мимо.
«Erection supervisor» - это , б..дь,
Для репутации моей непоправимо...

P.S. А к вечеру опять ажиотаж...
Явился , собственно, пред очи « шефмонтаж»...
И , ржа от мук, рыдающий творец,
Собрал соплю и выдавил : « П....ц»...


Рецензии