Счастье и Несчастье Генрих Гейне
Ведь Счастье словно вихрь-девица,
Что на месте не усидит.
Со лба кудрь смахнёт десницей
Тебе, чмок, прочь вдаль улетит.
Вот мадам Несчастье - напротив,
Прижмёт к сердцу пылко тебя.
Скажет, ведь ничто не торопит,
Начнёт у ложа вязать, любя.
2-й вариант
Везенье и Невезенье
Везенье словно вихрь-девица,
Что на месте не усидит.
Со лба кудрь смахнёт десницей
Тебе, чмок, прочь вдаль улетит.
А фрау Невезенье - напротив,
Прижмёт к сердцу пылко тебя.
Скажет, ведь ничто не торопит,
Начнёт у ложа вязать, любя.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Оригинал
Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.
Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Другие переводы.
Счастье и несчастье
Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.
5 А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.
Перевод с немецкого 1904 Иннокентий Фёдорович Анненский (1856—1909)
Радость и горе
Радость — резвая гризетка —
Посидит на месте редко…
Раз-другой поцеловала —
И, гляди, уж убежала!
5 А старуха Горе дружно
Приласкает, приголубит:
Торопиться ей не нужно —
Посидеть с работой любит.
Перевод с немецкого 1853 Михаил Ларионович Михайлов (1829—1865)
Доля — веселая девка,
Все ей смешок да издевка,
Чмокнет тебя в полуночь,
Кудри растреплет, и прочь.
А вот Недоля — старуха,
Как не зайдет, кропотуха,
Так и засядет с тобой:
Ей, дескать, рано домой.
Перевод с немецкого Лев Александрович Мей
Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.
Другой вариант:
Уходит счастье без оглядки, -
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать!
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит долгий срок.
Присядет ночью у кровати
И вяжет-вяжет свой чулок...
Перевод с немецкого Самуил Яковлевич Маршак
Удача - резвая плутовка -
Нигде подолгу не сидит.
Тебя погладит по головке
И, быстро чмокнув, прочь спешит.
Несчастье - дама много строже -
Тебя к груди, любя, прижмет,
Усядется к тебе на ложе
И не спеша вязать начнет.
Перевод с немецкого В. Ещин
Удача — редкая резвушка,
На месте долго не сидит,
Потреплет кудри на макушке
И, в щёчку чмокнув, прочь летит.
Фрау Неудача томной стати —
К тебе прижмётся, трепеща...
С вязаньем сядет у кровати:
— Не торопи, моя Душа!
17.09.2017
Перевод с немецкого Адела Василой
Подстрочник (для желающих):
Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнет.
Госпожа Несчастье - напротив -
Любовно прижмет тебя к своей груди.
Она говорит, что спешить ей некуда,
Садится к тебе на кровать и вяжет.
И ещё 1 - от меня:
Это Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба,
Быстро (Спешно) тебя поцелует и упорхнет прочь.
Госпожа Несчастье - напротив -
Пылко (Крепко) Любовно прижмет тебя к своей груди (своему сердцу).
Она говорит, что спешить ей некуда (она никуда не спешит),
Садится к тебе на кровать (у твоей кровати) и вяжет.
https://www.youtube.com/watch?v=6N5GTVZSowk Перевод Ф. Миллер
Счастье - резвая красотка, -
Не сидится долго ей:
Приласкает горемыку,
Да и прочь опять скорей.
А несчастье - старушонка,
Как придёт к тебе порой,
Так и сядет с рукодельем,
И беседует с тобой.
Перевод Ф. Миллер
Перевод Александр Банман
http://www.stihi.ru/2018/12/12/17
Свидетельство о публикации №118111809949
С прошедшими РХ и НГ!
Сергей Лузан 15.01.2019 00:45 Заявить о нарушении