Красота. перевод сонета Шарля Бодлера
«Красота»
Я в грёзах к вам являюсь изваяньем,
И грудь из камня сводит вас с ума.
Поэты от любви не знают сна,
И вдохновляются моим молчаньем.
Я сфинкс на троне вам для покаянья,
Как лебедь белая и снежная зима.
Я неподвижной быть обречена,
Мне чужды радость и переживанья.
Поэты лик мой чистый восхваляют,
Я выше всех известнейших скульптур.
Пусть ваши дни в поклонах пропадают.
Мои глаза огромные сияют,
В них отражаются поклонников ряды,
Превозносящие мой образ красоты.
----------------------------------
La Beaut;
Je suis belle, ; mortels ! comme un r;ve de pierre,
Et mon sein, o; chacun s’est meurtri tour ; tour,
Est fait pour inspirer au po;te un amour
;ternel et muet ainsi que la mati;re.
Je tr;ne dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un c;ur de neige ; la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui d;place les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les po;tes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’aust;res ;tudes ;
Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clart;s ;ternelles !
Charles BAUDELAIRE (1821—1867),
Les Fleurs du mal (1861)
Свидетельство о публикации №118111800870