Шекспир. Сонет 92. Перевод
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Но соверши худшее -- укради себя у меня;
все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, чем казалось --
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу --
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я -- не знать об этом.
Владеть тобой всю жизнь намерен я...
А ты себя попробуй укради!
Твоей любви длинней ли жизнь моя?
Я без нее умру, мой господин...
Не опасаясь худшего, позволь
Лишь это зло считать судьбы бичом...
Не так уж и плоха моя юдоль -
Изменчивый твой нрав мне нипочем...
Непостоянством мучить не дано
Того, кому измена - это смерть...
Я вижу счастье для себя одно -
Иметь твою любовь иль умереть!
Но в этом счастье есть один изъян:
Я ль не слепец, своей любовью пьян?
Свидетельство о публикации №118111805080
Читаю, отдохнув душой.
С большой благодарностью за Ваше творчество перевода,
Николай Вершинин 2 22.11.2018 04:09 Заявить о нарушении