Жан-Жак Гольдман. Как и ты. Пер. с фр. языка
(По мотивам песни
"Comme toi"
Жан-Жака Гольдмана,
современного
французского певца
и композитора)
Перевод с французского:
Марина Северина
***
На старом снимке -
Дружная семья
И счастьем лица
Светятся людей.
В лучах заката
Снова вижу я
Прекрасную и
Лучшую из фей,
Ту девочку
Из детства моего.
Она была такой же,
Как и ты,
Любила сказки,
Облака, цветы
И рисовала
Принца своего.
Небесными глазами,
Как и ты,
Смотрела нежно
В этот мир порой.
И взгляд её,
Как будто неземной,
Был чужд вселенской
Вечной суеты.
Она была
Такой же, как и ты,
Что улыбается
В объятьях сна
Волшебным алым
Парусам мечты
И песне, что
Тебе посвящена.
5 июля 2018
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)
Свидетельство о публикации №118111800121
только два замечания: замените строки:
Что улыбается
В объятиях сна.
на:
И улыбалась так
В объятьях сна. - иначе тут происходит сбой ритмики (нарушение размера стиха).
а также лучше будет звучать:
Волшебным парусам
Живой мечты
Серж Конфон 2 15.09.2023 00:49 Заявить о нарушении
Благодарю Вас сердечно
за доброжелательный отзыв
об этой моей переводческой
работе, Ваши комментарии
и литературную помощь!
Мне кажется ваш вариант
интересным, разрешите
мне подумать.
Данный перевод не является
не построчником известной
песни "Comme toi",
французского композитора
Жан-Жака Гольдмана.
Поэтому в предисловии
указано, что мой перевод -
"по мотивам песни".
Ее можно найти в интернете,
а также перевод ее
на русский язык.
Очень красивая песня,
на мой взгляд, мелодичная,
и исполняет ее сам автор.
С большим удовольствием
"открыла", благодаря
данному сайту, Ваше
замечательное поэтическое
творчество.
Всегда рада встрече с Вами
на литературной страничке.
С уважением и теплой
улыбкой,
Марина Северина 15.09.2023 10:18 Заявить о нарушении
и Серж Конфон 3
Серж Конфон 2 15.09.2023 11:09 Заявить о нарушении
за приглашение, Серж!:)
С большим удовольствием
познакомлюсь с Вашими
французскими переводами.
*
PS.
Благодарю Вас сердечно
за помощь в переводе
песни композитора
Жан-Жака Гольдмана.
Вам вариант мне
показался более удачным,
и, с Вашего позволения,
я им воспользовалась.
Всегда рада Вашему
визиту.
С признательностью,
Марина Северина 15.09.2023 15:19 Заявить о нарушении