Перевод с укр-го Хмельная рапсодия

Рецензия на «Хмiльна рапсодiя» (Соловей Катерина)

 Хмiльна рапсодiя
Соловей Катерина
Від обіймів ставала хмільна.
Лишень свідком були смереки...
- Не спіши в листопад, чумна!
Зараз все здається далеким...

,,Торкнутися б уст палаючих,
Й почути б голос оксамитний..."-
О, скільки думок блукаючих!...
,,Нема миліш очей блакитних?"

-Бажаю гарних вихідних! -
Слова в мембрані, відголоском,-
Хмільним потоком запальним.
За мить ставала душка - воском.

-До понеділка, як завжди?!
Терпкі чекання з нетерпінням
Малюють, з млістю, - холоди,
Кружляють у танку осіннім.

Небесний взір, тремтіння рук...
Роками тонути в озерцях...
Негайно виключити б звук!
Забути поцілунок... в серце.

Хмельная рапсодия \перевод с украинского\

От объятий - хмелела слегка,..
Лишь свидетелем сумерки были:
Осень не торопи ты... пока
Память кружит в любовной кадрили...

"Эх,коснуться б пылающих уст
И...услышать твой голос хрустальный!"
Как красив о тебе мыслей куст,..
Где милей взгляда нет глаз миндальных...

"Как я жду чудных дней выходных,.."
В телефоне слова - отголоском,
От которых спирает мне дых
И...в мгновенье...душа плывёт воском...

"До понедельника..." как и всегда...
Ожидание...встреч...с нетерпеньем,..
А в груди,куском льда,холода...
Кружат листьями в танце осеннем...

Взор - небесный и...трепетность рук:
Утонуть бы в любимых озерцах...
И...немедленно выключить звук,
Сохранив поцелуй в своём сердце...


Рецензии