Взгляд. Из Сары Тисдейл

Sara Teasdale (1884 – 1933)            
 
The Look               
 
Strephon kissed me in the spring,         
Robin in the fall,               
But Colin only looked at me            
And never kissed at all.       
 
Strephon's kiss was lost in jest,      
Robin's lost in play,             
But the kiss in Colin's eyes         
Haunts me night and day.         
 
Сара Тисдейл (1884 – 1933)
 
Взгляд
 
Стрефон – жарко целовал,
Робин – обнимал,
Колин – хоть и обожал –
Взглядом провожал.
 
Стрефон – брошен и забыт,
Робин – прогнан прочь,
А мольбой влюблённых глаз –
Брежу день и ночь.
 
9 – 10 октября 2018 (дата перевода)

Перевод с английского Виктора Коллегорского







------------------------------------
Сара Тисдейл (1884 – 1933) – американская поэтесса.


Рецензии
Да что ж такое! Это стихотворение такое прилипчивое...целый день сегодня бродил, бормотал...))

Стрефон – целовал с порога,
Робин – раздевал,
Колин – вообще не трогал –
Взглядом обжигал.

Стрефону дана отставка,
Робину – отлуп,
Колин, я рабыней стала
Глаз твоих и губ.

Хоть и совсем-совсем "по мотивам", но хоть засну сегодня... а Вам - спасибо - отличный перевод.

Андрей Трубецкой   02.11.2020 22:27     Заявить о нарушении
Сердечное спасибо, Андрей, за Ваш трогательный отзыв! Вы - уже четвёртый переводчик, откликнувшийся своим переводом на мой скромный перевод этого стихотворения Сары!
Остаётся только повторить мой прошлогодний ответ одному из этих переводчиков Сергею Таллако (его перевод и нашу с ним переписку легко найти ниже здесь же):

Спасибо, Сергей! Я очень рад, что мой перевод привлёк к стихотворению Сары ещё двоих переводчиков (до Вас своей версией в рецензии на мой перевод откликнулся на Стихире и переводчик Эмили Дикинсон Сергей Долгов, а я, кстати, в свою очередь, откликнулся на один на его переводов своей скромной версией перевода маленького шедевра Эмили. Да и сам я в своё время восхитился этим стихотворением Тисдейл и его переводом на Стихире на страничке у Евстасии (http://www.stihi.ru/2013/08/07/2343) - так что взаимное чтение друг друга действительно обогащает. Поневоле приходит на ум, что если бы Сара Тисдейл предвидела, что десятки русских поэтов станут наперебой переводить её стихи (она стала у нас знаменитой после выхода лет восемь назад в Москве книги её избранных стихотворений), может быть, она бы и не наложила на себя руки, сумев всё-таки преодолеть свою всегдашнюю депрессию.

Виктор Коллегорский 04.04.2019 08:28

Виктор Коллегорский   03.11.2020 06:26   Заявить о нарушении
Только сейчас заметил опечатку в моём прошлогоднем отзыве. Нужно:

на один из его переводов

а не

на один на его переводов

Виктор Коллегорский   03.11.2020 06:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →