Жизнь

Пусть жизнь отнюдь не есть мечта,
Твердят нам мудрецы порой,
Бывает летний дождь с утра
Сулит нам чудный день с тобой.
Пусть мрак закроет неба лик
Дождем проплачется c грозой,
Прогонит тучи в один миг
Вновь луч у солнца озорной.
Распустятся бутоны роз,
Подставив свету лепестки,
Как наши дни средь бурь и гроз
Приятны будут и легки.
И пусть закончатся они,
За жизнью следом смерть идет,
Ее глаза нам не страшны -
Надежда нас убережет
От злых напастей и беды.
Она нам как маяк во мгле
И круг спасательный средь бурь,
Нас держит на плаву во тьме
В круговороте жизни буй.
Пускай судьба не так добра,
Невзгоды, испытанья шлет,
Но дней счастливых череда
С надеждой в каждый дом войдет!

Художественный перевод с английского
Щарлотта Бронте "Жизнь"

Life, believe, is not a dream
So darc as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.
Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
O why laments its fall ?
Rapidly, merrily,
Life's sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly !
What though Death at times steps in,
And calls our Best away ?
What though sorrow seems to win,
O'er hope, a heawy sway ?
Yet hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.
Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair !


Рецензии
Отлично, Наташа:дождем проплачется с грозой...
В круговороте жизни буй...
Так переводить можешь только ты!
Раскрыта тема ,как изысканный цветок,и точно в срок,и точно в срок.
С дружеским теплом----Наталья.

Натали Мишарина   19.07.2019 15:23     Заявить о нарушении
Натали, стихи Шарлотты Бронти мудрые и интересные, а в этом еще и сюжет необычный.
Спасибо, что не прошла мимо них.

Наталья Полынская   20.07.2019 19:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.