Константин Величков. Цариградськi сонети, xxxiii
ЦАРИГРАДСЬКІ СОНЕТИ,
СОНЕТ XXXIII
Cприйму безкраї злигодні від долі,
спіткають хай турботи повсякчас,
хай друг колишній, скривджений до болю,
іде повз мене, сповнений образ.
Та попри серце, стиснуте від болю,
вогонь в моїй палкій душі не згас,
бо в нашім ріднім краї правда й воля
знов сяятимуть зорями для нас.
Хто зна, які на мене ждуть завії,
і мить остання де наздожене, –
та буде завжди при мені надія,
вона душі моєї не мине:
на смертнім ложі грітиме мене
і світ в очах мені закриє…
(переклад з болгарської — Любов Цай)
***
Оригинал:
Константин Величков
ЦАРИГРАДСКИ СОНЕТИ,
СОНЕТ XXXIII
О, нека ме преследова съдбата,
бедите нека растат всеки ден,
нек вчерашний приятел, с страх в душата,
наведен да минува покрай мен.
Не ща да клюмна, дорде мен в душата
на сладка вяра огънят гори,
че правда в родний край, свобода свята
пак ще огреят с топли си зари.
Кой знае къде ще си свърша дните:
ще умра може би в чужбина аз,
но вярата, що сгрява ми гърдите,
не ще угасне до последний час:
на смъртний одър ще я викам с глас
и тя ще ми склопи очите...
1899 г.
Свидетельство о публикации №118111600261
Передо мной замечательный пример того, что называется РАБОТОЙ НАД СЛОВОМ.
Я не самый большой знаток ни болгарского, ни украинского языков. Да, понимаю,
но без тонкостей. Зато я вижу, что новый перевод, не потеряв смысла оригинала,
воспроизвел его ритмическую и структуру и схему рифмовки. Заинтересованный читатель, прочитав Ваш перевод, может вполне на него положиться, ибо он воспроизводит особенности авторского стиля, включая и некоторые спорные моменты: повтор рифмообразующего слова "болю" в обоих катренах, укороченная последняя строка... Но это не Ваши огрехи, а стиль автора оригинала. Не устаю повторять, что Вы ставите перед собой сложнейшие задачи по переводу стихов (сонетов!) с родственных языков и блестяще с этими задачами справляетесь. Браво!
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Марк.
Марк Полыковский 16.11.2018 11:00 Заявить о нарушении
Cпaсибo Вам зa дoбрыe слoва, кoтoрые мне особенно приятнo уcлышaть имeннo oт Вac.
Кcтaти, мои коллеги из Болгaрии не так дaвно c окaзией пeрeдaли мнe чудесный двухтомник болгaрcких coнетoв. Вoт тaкoй:
http://knigabg.com/index.php?page=book&id=4748
C увaжeниeм -
Любовь Цай 16.11.2018 20:42 Заявить о нарушении
Всего самого доброго.
Марк.
Марк Полыковский 16.11.2018 22:23 Заявить о нарушении