До Львова, мiй любий... Ольга Романишин

Оригінал:


До Львова, мій любий, до Львова,
Де ніжністю хлюпає щем...
Чекає обох урочиста розмова
На площі під теплим дощем.

Ось тихо мугикає пісню трамвай,
За рогом старенький змовкає...
Спізнились на зустріч із містом? Стривай,
Воно нас ще й досі чекає...
© О.Р.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


До Львова, любимый, до Львова,
Где хлюпает нежность дождём…
Вполголоса, да и в полслова –
Беседа на площади в нём.

…………………….

Как тихо мурлыкает песню трамвай,
Что за поворотом смолкает…
Ты думаешь, мы опоздали?.. так знай:
Наш город нас не забывает…


Полотно: Сергей Цемрюк


Рецензии
Пишу второй раз, может пройдёт рецка! Настолько трогательное отношение к любимому городу , где грусть дождя смешалась со светлыми чувствами! Коротенькое, но такое глубокое и ёмкое! Отличного автора нашла для перевода, Светлик! Перевод лёг точной копией ! ни одного слова не отнимешь! Спасибо обеим! Нежно,я

Инна Гаврилова   23.11.2018 11:21     Заявить о нарушении
СпасиБо, Иннушка, что добилась печатания рецки. Мне приятно! Переведу и ещё из Ольги,думаю..и у Кости Матакова хочется побольше почитать: у него 9-й вал нового!
:)
Обнимаю признательно,я

Светлана Груздева   23.11.2018 19:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.