Иероним Босх. Сад наслаждений

Небо ещё
не ранено зарёй.
Но скалы,
предчувствуя иную судьбу,
вершинами рвутся
ввысь.

Спит берег,
уперев подбородок
вв песок.
Моллюскотелый фонтан
застыл на мгновенье
живой пирамидой.
Зверей и птиц
заворожила
свирель.

Единорог ловит
в последний раз
своё отражение
в воде.
В зелёном саду
Задумчивый Создатель
отпускает на скорбь
Звезду Адама
и Евы.

Татьяна Кисс-Сад наслаждений-Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:

Hieronymus Bosch. The Garden of Earthly Delights
------------------------------------------------
The sky
is not yet wounded
by a dawn.
But the rocks,
in anticipation of a different fate,
rush up heavenward
with their peaks.

The shore sleeps,
resting its chin
on sand.
A mollusk-muscled fountain
froze for a moment
like a living pyramid.
Animals and birds
are enchanted by a musical pipe.

An unicorn catches
its reflection
in water
for the last time.
In a green garden
the Pensive Creator
releases
the Star of Adam
and Eve to sorrow.

Original:

Иероним Босх. Сад наслаждений
-----------------------------
Небо ещё
не ранено зарёй.
Но скалы,
предчувствуя иную судьбу,
вершинами рвутся
ввысь.

Спит берег,
уперев подбородок
вв песок.
Моллюскотелый фонтан
застыл на мгновенье
живой пирамидой.
Зверей и птиц
заворожила
свирель.

Единорог ловит
в последний раз
своё отражение
в воде.
В зелёном саду
Задумчивый Создатель
отпускает на скорбь
Звезду Адама
и Евы.

http://stihi.ru/2018/11/15/3093


Рецензии
Очень красиво, Татьяна! Спасибо за удовольствие прочтения. С теплом души Марина.

Марина Юрченко Виноградова   02.12.2018 22:19     Заявить о нарушении