Der Handschuh. Перевод стихотворения Ф. Шиллера
Der Handschuh
Erz;hlung
Vor seinem L;wengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sa; K;nig Franz,
Und um ihn die Gro;en der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in sch;nem Kranz.
-----
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bed;chtigem Schritt
Ein L;we tritt
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem G;hnen,
Und sch;ttelt die M;hnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.
-----
Und der K;nig winkt wieder,
Da ;ffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie der den L;wen erschaut,
Br;llt er laut,
schl;gt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend;
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
-----
Und der K;nig winkt wieder,
Da speit das doppelt ge;ffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die st;rzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebr;ll
richtet sich auf – da wird’s still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht hei;,
Lagern sich die greulichen Katzen.
-----
Da f;llt von des Altans Rand
Ein Handschuh von sch;ner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.
-----
Und zu Ritter Delorges spottender Weis’
Wendet sich Fr;ulein Kunigund:
„Herr Ritter, ist Eure Lieb’ so hei;,
wie Ihr mir’s schw;rt zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf.“
-----
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
-----
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen’s die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zur;ck.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit z;rtlichem Liebesblick –
Er verhei;t ihm sein nahes Gl;ck –
Empf;ngt ihn Fr;ulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
„Den Dank, Dame, begehr ich nicht“,
Und verl;sst sie zur selben Stunde.
Ф.Шиллер
ПЕРЧАТКА
Перед своим зверинцем,
Состязанья ожидая,
Сидел король,величественный Франц;
Глядел он вниз с высокого балкона,
Толпою дам придворных окружённый,
В прекрасных из цветов венках…
Как только сделал знак он пальцем,-
Из дальней клетки появился лев,
Который осторожным шагом
Неторопливо шёл,
По сторонам глядел.
Зевнул он долго очень
И потряс косматой гривой
И,потянувшись телом всем,
На землю лёг неторопливо…
И вновь король взмахнул рукою-
Открылись ворота проворно,
Из них тигрище выбегает
И дико прыгать начинает,
Но только льва он замечает,-
С рычаньем громким бьёт хвостом
Себя он сильно по бокам;
И с вытянутым языком,
Перескочив через кольцо,
Обходит робко он кругом
Лежащего спокойно льва;
И яростно опять рычит…
Затем ложится робко он
На землю рядышком со львом.
Опять подан рукою знак-
Теперь два леопарда враз
Бросаются,борьбы желая,
И смелостью своей блистая,
На тигра,но силён и тот:
Схватил он в лапы их и бьёт.
А лев с рычанием ужасным
Уж горделиво поднялся,
И перепуганные барсы
Ложатся смирно возле льва....
Внезапно с балкона сорвалась
Перчатка с прекрасной руки…
Меж тигром и львом оказалась,
Желанию всех вопреки.
М к рыцарю Делоржу,усмехаясь,
Тут обращается девица Кунигунд:
«О рыцарь мой,коль любишь,постарайся
Назад перчатку мне мою вернуть!..»
Тут рыцарь поднимается внезапно
И твёрдым шагом к тигру с львом идёт,
И между ними стоя,женскую перчатку
Нагнувшись,смелою рукой берёт.
И с удивлением и выраженьем страха
Глядят на него рыцари и дамы…
А он перчатку уж несёт обратно,
Отвсюду слыша в адрес свой похвалы.
И ласковым,любовью полным взглядом
Который близость счастья предвещает,
Его девица Кунигунд встречает…
А он перчатку ей в лицо бросает
И,чтоб преподнести урок,
Достойно отвечает:
«Мне благодарности от Вас не нужно!..»
И в тот же миг гордячку покидает.
Свидетельство о публикации №118111408965