Robert Frost. The Road Not Taken. Перевод
Robert Frost. The Road Not Taken.
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Перевод:
Роберт Фрост. Неизбранный путь.
Две тропки расходятся в жёлтом лесу,
Увы, по обеим пойти я не мог,
И выбрал одну. Но стоял. И внизу
Следил бегом взора, под стать колесу,
Изгибы в подлеске второй из дорог.
Пошёл по второй. Она лучше, верней,
Душа моя тянется к этим местам:
Тут лес интересней, трава зеленей,
Но первая тропка... Вновь вспомнил о ней,
Реально здесь также почти всё, как там,
И утренний свет, и узорная тень
В нетоптанных листьях на чёрной земле...
По первой пройду-ка я в будущий день!
Но знаю: в пути среди всех перемен
Такой никогда не случиться петле.
Чем ближе мерещится вечный покой,
Скажу, тем яснее мне годы спустя:
В лесу расходились две тропки. И я -
Я выбрал одну. Но пошёл по другой.
И всё изменилось с тех пор для меня.
Свидетельство о публикации №118111406805