Наедине с собой Alone with myself

Предисловие
В нижеследующем стихотворении под названием "Наедине с собой" на английском языке я пишу о своём преклонном возрасте, болезни, о том, что рано или поздно наступит конец. Рассуждая сам с собой, понимаю, что я не бессмертен. Моя свечка догорает. Бороться с исходом бесполезно. Но тут кто-то касается моей руки: "Ещё не время!" Тем самым давая понять, что торопиться не стоит.
На русском я его не писал и не переводил. Сочинилось оно как-то само собой.


Alone with myself

Today I've looked at myself,
And seen that I’m someone else.
A shrunken and wrinkled ELF
Taken from the darkest shelf.
The better half of my life’s gone
I stay between twilight and dawn.
All seems gone and nothing left,
I’m a loser, my Sun bereft.
Alone in my gloomy room,
I’m waiting for the day of doom.
I'm hearing nothing, but silence,
I can't tolerate the defiance.
With a sorrow in my breast
I hope all ends for the best.

Let others fight and fuss
There's nothing left to discuss.
My earthly life quickly burns down.
The last day and the last candle,
All’s gone and no way to handle.
What a dark night - still and void.
All illusions and hopes destroyed.
I beg to forgive me and forget.
Someone took my arm: "Not yet!”.


Рецензии
Прошу прощения за самоуправство, я рискнул перевести это стихотворение без согласования с Вами. Я его не публикую на своей странице, но мне было интересно
его перевести и я это сделал. Взгляните!

Я в зеркале увидел отраженье,
На первый взгляд: стекло покрыла цвель,
И вдруг дошло: мое изображенье,
И это я – седой и старый эльф.

Все лучшее в судьбе случилось, знаю!
Что будет? – Увяданья горький мрак.
Чем я живу? И дальше собираюсь,
Но знать не знаю ни зачем, ни как.

Я неудачник, потерявший солнце,
И на подходе гибельная ночь.
Богатство красок не в моем оконце,
Не лучше ли уйти из жизни прочь?

Пускай другие судятся и спорят
О правоте сужденья моего,
Но как мне жить в зашторенном миноре,
В тисках уединенья своего?

Все! Кончен бал и я у жизни края!
Пускай душа по-детски горяча,
Но жизнь моя как будто догорает –
Последний день, последняя свеча!

В этой ночИ без света и без звука
Мне нет прощенья и забвенья нет,
Но чья-то тень взяла меня за руку
И тихо шепчет: «Потерпи, поэт!»

С уважением, Давид

Давид Меерович   09.03.2020 18:54     Заявить о нарушении
Давид, телепатия, не иначе. Я был у Вас на страничке. Смотрел перевод "Ворона" и стихотворение, на которое только что написал своё мнение. Так - мелочевка. Не обращайте внимание. Мне захотелось Вас несколько "улучшить". Одним словом, посмотрите. И, пожалуйста, не обижайтесь.

Насчёт вашего перевода.
Мне даже приятно, что Вы взялись меня перевести. Обычно я сам других перевожу.
В целом ваш перевод меня вполне устраивает. Никакого самоуправства я не увидел. Скорее признателен Вам. Вы перевели так, как увидели.

Кстати, я сам себя всё-таки перевёл. Сделал я это 30 января 2019 года. Показал всего лишь одному человеку, который, можно сказать, заставил меня перевести самого себя. Ниже даю мой собственный перевод. Вы второй человек, который его увидит.
Вот мой собственный перевод:

Наедине с собой
Взглянул я на себя и вот
Увидел, что уже не тот.
А жалкий и усохший эльф, -
Размытый и негожий шельф.
Мои года остались где-то. -
Стою меж ночью и рассветом.
Все позади, я не у дела.
Я – лузер, моё солнце село.
Один я в комнате своей
Жду окончанья моих дней.
Вокруг меня сплошь тишина,
Как надоела мне она.
На сердце и в душе все мрачно.
Надеюсь, кончится удачно.
Пусть кто-то рвётся, суетится.
Что суждено, то и случится.
Уходит жизнь моя земная,
Сгорают дни, коптит свеча,
Все кончено, смерть бьёт с плеча.
Тиха и мрачна эта ночь.
Надежды нет, - умчалась прочь.
Прошу простить, настал мой час.
Мне кто-то шепчет: «Не сейчас!»
............................................................
Ещё раз благодарю и желаю Вам удачи и дальнейших творческих свершений.


Валентин Савин   09.03.2020 20:35   Заявить о нарушении
Вы знаете, Ваш перевод мне больше понравился, в нем больше скрытой эмоции, что
более соответствует характеру стихотворения. Спасибо Вам за наш интересный контакт. Будьте здоровы и всего Вам доброго. С уважением.

Давид Меерович   09.03.2020 21:43   Заявить о нарушении
Простите, что надоедаю. Несколько слов о Вашем переводе, в нем больше, если так можно выразиться, интима, душевной боли. Это, наверное, потому что речь идет о личных переживаниях, а не чужих.
О Вас я прочитал на авторской странице. Несколько слов о себе: родился 29.03.1939,
инженер-электромеханик по автоматизации. К стихам относиться серьезно стал совсем недавно, года 3-4, до этого писал поздравления сотрудникам смежных отделов за стакан вина, 13 лет был редактором стенгазеты. Кстати моя трудовая биография на моей странице, если будет желание, почитайте. Вот и все. С огромным уважением, Давид

Давид Меерович   10.03.2020 08:41   Заявить о нарушении
Спасибо, Давид, интересная биография. Зайду посмотрю подробнее на вашей странице. Был у меня период обострения болезни и я даже был готов уйти, лишь бы самому не мучиться и не мучить других. Переборол себя. Боль поутихла. Терпеть можно. Ино ещё потопаем.
Удачи Вам.
С уважением,

Валентин Савин   11.03.2020 11:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.