Эссе дорога к себе- у истоков одиночества-Л. Ю
Но лучше, думаю, звучит так : у истока - родительный падеж, окончание "а".
5-я строфа, 1-я строчка - то же самое. Исправить и в заглавии стихотворения!
6-я строфа, 8-я строчка : туннельный , 2 буквы "н".
Стихотворение раскрывает двойной взгляд , две точки зрения на сплин и хандру.
Эссе "Дорога к себе." (на стихотворение Юрия Лазирко
" у истока одиночества")/ Драконы сомнения
Одиночество - такое сиро осиротелое,
с замшелой почвой, уходящей из под ног;
оно линчует - своей безликостью;
тут ты и сам - палач своей вины;
ты - в долгой дороге к себе;
или иногда, затерявшись, бредёшь - по бездорожью;
а счастья перепадает не надолго -
да, если у него - крылья взять взаймы;
слетаются вновь на кону драконы сомнения,
сходятся в душе отроки отречения,
горы огорчения и оводы обид.
Вот и ещё один ратерянно восход сбежал -
и он - безвозвратно исчез в тусклом
твоём одиночестве;
откипела манной тумана беззвёздная ночь
на дне твоей души.
Но вот происходит модуляция в новую,
более светлую тональность:
одиночество преображается и
сверкает новыми неожиданными гранями !
Зарницы, воодушевляющие и обнадёживающие,
появляется на горизонте чёрной печали!
Это - и твой загадочный домашний сфинкс -
мурлыкающий, почти лукаво, ангельский кот
и, словно инопланетная,-
жизнь за окном несёт и дарит
невероятные свои возможности
чудесного преображения мира
вокруг и - внутри себя!
Дождь и сгорание в руках тепла
требуют своей расшифровки,
участия и
спасения от
расплывающейся на множество -
двойственности,
от неопределённости
и, затаскивающей
в дебри абракадабр,
мрачной тоски.
А вокруг тебя, посмотри -
пока ещё не Вечность ,
но есть - сама Жизнь -
таинственная, прекрасная
своей неожиданностью,
непредсказуемостью и противоречивостью :
торжественная и уютная, громкая и безмолвная,
ласковая и грозная, милостивая и жестокая,
но такая притягательная и родная,
единственная -
желающая одновременно движения, преобразования,
кипения и - летающего в облаках -
покоя!
Вот и найдена памятная дверь
в подсознание,
где токовали тетерева потерь!
Оседает , угомонилась печаль,
превращая "пыль прошлого"
в живую горячую пыль, бегущую
по новым дорогам ожившей души!
Уходит боль в зеркала пространств Вселенной!
И вот, наконец, в лунных эфемерных кандалах ,
что сдерживали твой порыв к счастью,
засиял яркий "луч" всемогущего "Солнца",
преодолевающий твою
надсадно хрипящую хандру и
заплетающийся шипящими змейками
недавний сплин!
Свидетельство о публикации №118111403339
Татьяна Кисс-Крик молчанья-Rus-to-Eng - поэтические переводы, 18.12.2018 06:51
Татьяна Кисс-Сад наслаждений-Rus-to-Eng - поэтические переводы, 14.12.2018 00:45
Татьяна Кисс-Гостья-Rus-to-Eng - поэтические переводы, 06.12.2018 21:16
Татьяна Кисс-Брейгель Времена года-Rus-to-Eng - поэтические переводы, 19.11.2018 07:49
Татьяна Кисс-Скачет простор-Rus-to-Eng - поэтические переводы, 14.11.2018 18:51
Татьяна Кисс - Пытливо и бережно - Rus-to-Eng - поэтические переводы, 14.11.2018 00:13
Татьяна Кисс - Лабиринт. Дышит время - Rus-to-Eng - поэтические переводы, 11.11.2018 21:49
Татьяна Кисс - Бабочка ладоней твоих - Rus-to-Eng - поэтические переводы, 09.11.2018 21:43
Татьяна Кисс -Родник души серебристый- Rus-to-Eng - поэтические переводы, 07.11.2018 23:52
Татьяна Кисс - Ко мне слетаются - Rus-to-Eng - поэтические переводы, 07.11.2018 06:51
Татьяна Кисс - Фуга лепестков огня - Rus-to-Eng - поэтические переводы, 05.11.2018 18:33
Татьяна Кисс - Перевёрнутым звуком- Rus-to-Eng - поэтические переводы, 02.11.2018 23:10
Татьяна Кисс - Древо - Rus-to-Eng - поэтические переводы, 01.11.2018 03:59
Татьяна Кисс - блаженно тает ночь - translation - - поэтические переводы, 27.09.2018 20:38
Татьяна Кисс - Чёрный квадрат - Rus-to-Eng-Ukr - поэтические переводы, 01.12.2016 22:08
Татьяна Кисс 19.12.2018 03:14 Заявить о нарушении
В первой же строке слышится
морозное эхо,
бегущее по снежным просторам.
Кресты стоят
на страже
оцепеневшего зимнего мира.
Но "спят под крестами
купола".
Врываются отголоски
языческого заклинания:
"в колоколах родись Христос"!
Мысль эта природная ничем
не сдерживается,
течёт, словно из-под земли
живой незамерзающий ручей!
Душа сроднилась с суровой
красотой,
проживает её в себе.
Метёт снежная пурга.
Но слышится в сердце надежда;
поющие снега - светят
приближением праздника
Рождества!
Кровные родные просторы,
кровь в жилах и венах -
ведут мысль к
ощущению страны.
Но что есть жизнь
конвойного -
переходы по этапам.
Это мизер, призрак.
И оксюмороном звучит :
" ангел конвойный -
сатана "!
Думы о жизни.
Уже Сибирь вокруг.
Хоть чуточку бы встретить
душевного тепла :
" Боже, рождайся
не губи"!
Интонация стихотворения уходит
к глубоким песенным корням,
когда песня возникала сама,
вырываясь стихийною природою
внезапно щемящего
трогательного
чувства сопричастности
к тайнам мира и
проникаясь,
и склоняясь -
к трагическому осознанию
и предчувствию
непростого жития-бытия!
Татьяна Кисс 13.12.2018
Татьяна Кисс 19.12.2018 03:18 Заявить о нарушении
" Наш дом - планета Земля "
Стихотворение замечательного поэта
Юрия Лазирко " Я просто "-
богато необычными образами,
разнообразием
оригинально обозначенных идей,
суммированием различных взглядов
и их противоречий,
восходящих к постижению
вселенной в Человеке
и человека во Вселенной,
одухотворяя дуалистическую
стихию Вселенной!
Лирический герой стихотворения
держит в руках бережно,
как младенца - звучащую " растерянно "
оркестровую партитуру Мироздания.
Вспоминаются строки из Летописи :
" Нам родная земля, что младенец
для матери ".
Да, надо помнить : нам родная земля -
вся Вселенная, весь её Космос,
где мы существуем,
а наша Земля всего только маленький ,
совершенный и уникальный,
Космический Корабль,
своего рода - Рыба-Кит,
плывущий в тёмной материи,
в Океане Безбрежном,
который даёт нам Жизнь!
Лирический герой стихотворения
("я человек-оркестр" !)
ощущает себя
на равных со Вселенной, у которой
есть тоже
свой оркестр - Оркестр Планет, летящий
в тёмной материи Безграничного).
Лирический герой держит в своих руках
Партитуру, вслушивается и всматривается
в её гармонию и полифонию,
в её стихийный ритм,
в её неистовые звуки,
неведомые мелодии -
обновляющиеся и искрящиеся
ежеминутным преображением!
Но и сам герой стихотворения -
одухотворён и подвижен, говорит о себе :
"как ветер , мир меняется во мне" !
Это противостояние - достойных - друг друга;
настойчивых - в поиске,
одарённых восторгом и
любвью друг к другу : Человек и
Вселенная!
Мир Человека и Вселенной - бессмертен :
"вне
подсчёта журавлиной стаи".
Журавли - древний символ
души, покинувшей земной мир,
но нашедшей
новые горизонты в ином обличьи,
в иных ипостасях.
Но в душе Человека
вечно жива память, -
с годами - великдушная, прощающая,
стремящаяся к свету постижения и
к объединению лучшего
в накопленном опыте;
приходит понимание - временного и
вечного,
мирного и - над мирного,
вмещающая в себя -
изречённое и неизречённое,
сознательное и экзистенциальное.
Лирический герой поэта Юрия Лазирко -
"человк-оркестр", человек-вселенная
с высоким
духовным потенциалом!
Он же : "человек-остров",
"человек-страна" -
все вмещает Душа Человеческая,
единая с Душой Мирозданья -
и свет прозрений, и тьму ночи
заблуждений ;
мир несёт свои противоречия -
жизнь широка, иногда выворачивается наизнанку,
рискуя разумом , балансируя на грани.
Лирический герой - осознаёт
конечное в жизни,
как выход в бесконечное;
смерть - как переход в иную жизнь,
где идёт всё то же сражение
за постижение высшего
смысла Жизни,
где всё кипит, воссоздаётся,
исчезает,
снова возрождаясь -
для Человека и его Вселенной,
для Небесных Светил,-
где всегда есть рядом
и опасность,и спасение :
" Светила -
друзей неслыханная тишина,
врагов невидимая сила"!
Наша Земля
всего только маленький ,
совершенный и уникальный,
Космический Корабль,
своего рода Рыба-Кит,
плывущая в Безбрежном Океане
тёмной материи.
Так , пусть же наш мир не станет
"Летучим Голландцем" -
кораблём-призраком!
И поэт заявляет вместе
со своим лирическим
героем стихотворения :
"я открываю сердце свету"!
Татьяна Кисс 23.12.2018 18:01
Татьяна Кисс 23.12.2018 18:51 Заявить о нарушении
Пишет рассказы, песни, литературный критику и занимается переводом. Публикует в журналах и газетах в стране и за рубежом.
Представлена в нескольких антология последней из которых является World Poetry Альманах (2017-2018), который регулирует Hadaa Sendoo.
Издал книгу „22 вагона“, выбор и перевод из современных anglofone поэзии (Восток, главный офис планируется разместить, 2018).
Гибернация
положите меня в какую-то каменной плитой
на месте, где небо чисто
где мне солнце может еще какое-то время лгать
что ты пришел
где меня mesečeve глаза еще немного
еще только немного
ложные ласки
где мы звезды horski петь
prevrtljivu колыбельную
где будет только клювом на моем теле
стучать твою тайну
хорватский язык
Татьяна Кисс 05.01.2019 00:43 Заявить о нарушении