Вольный перевод. Альфонсина Сторни
О море, огромное море, нещадное сердце
С его аритмией.
Я мягче той ветки, что плен твоих волн принимает.
О море, изволь, дай опору,
дай злость не прощать, не покоиться в жалкой обиде
всю жизнь...Дай мне силы
уйти от вульгарности, дышащей в спину,
когда куплен город, известность, мужчина.
Дай злость твоих волн, чтобы хрупким цветком не остаться -
от миссии розы вульгарность не станет терпимей.
Вульгарность всегда отравляет.
Застыть в безвоздушном пространстве, стать бедным в непониманьи...
Да здравствует сила прибрежного камня и пена морская,
кипящая, словно мое возмущенное сердце!
Мечтала всегда, когда вечер спускался и жизнь открывалась,
мечтала тобою я стать, быть как море.
И вот я пришла к тебе, боль принесла...Что мне делать?
Мне б взять твои силы - тогда бы она не сломала,
Мне б взять твою соль и твой йод, эту ярость -
стать бурей, бороться, сражаться... Но я умираю.
Я нищая, море, я душу свою отпускаю
с пристанища злого в стихию морскую, оставшись
открытой артерией, вечно болящею раной.*
***
Alfonsina Storni. Poemas sobre el mar
Oh mar, enorme mar, coraz;n fiero
De ritmo desigual, coraz;n malo,
Yo soy m;s blanda que ese pobre palo
Que se pudre en tus ondas prisionero.
Oh mar, dame tu c;lera tremenda,
Yo me pas; la vida perdonando,
Porque entend;a, mar, yo me fui dando:
«Piedad, piedad para el que m;s ofenda».
Vulgaridad, vulgaridad me acosa.
Вульгарность, меня преследует вульгарность
Ah, me han comprado la ciudad y el hombre.
Hazme tener tu c;lera sin nombre:
Ya me fatiga esta misi;n de rosa.
;Ves al vulgar? Ese vulgar me apena,
Me falta el aire y donde falta quedo,
Quisiera no entender, pero no puedo:
Es la vulgaridad que me envenena.
Me empobrec; porque entender abruma,
Me empobrec; porque entender sofoca,
;Bendecida la fuerza de la roca!
Yo tengo el coraz;n como la espuma.
Mar, yo so;aba ser como t; eres,
All; en las tardes que la vida m;a
Bajo las horas c;lidas se abr;a…
Ah, yo so;aba ser como t; eres.
M;rame aqu;, peque;a, miserable,
Todo dolor me vence, todo sue;o;
Mar, dame, dame el inefable empe;o
De tornarme soberbia, inalcanzable.
Dame tu sal, tu yodo, tu fiereza.
;Aire de mar!... ;Oh, tempestad! ;Oh enojo!
Desdichada de m;, soy un abrojo,
Y muero, mar, sucumbo en mi pobreza.
Y el alma m;a es como el mar, es eso,
Ah, la ciudad la pudre y la equivoca;
Peque;a vida que dolor provoca,
;Que pueda libertarme de su peso!
Vuele mi empe;o, mi esperanza vuele...
La vida m;a debi; ser horrible,
Debi; ser una arteria incontenible
Y apenas es cicatriz que siempre duele.
*Подстрочный перевод Томаса Памиеса.
Свидетельство о публикации №118111402960
Как хочется в нежную пену её завернуться.
Как жаль, что пока это только ночные мечты.
Моим сожаленьям, я знаю, сочувствуешь ты.
Подстрочный перевод Памиеса?. Мне казалось, что с испанским у тебя взаимопонимание. :))
Вернулся из Бурятии приболевшим. Надышался свежим, за -30, воздухом. И уже грозят Архангельском. Что-то не тянет под Новый Год к Деду Морозу. Да, МГРИ 5 декабря - 100 лет. Ну наговорил :)).
Ас Перов 28.11.2018 16:40 Заявить о нарушении