Константин Величков. Цариградськi сонети. xxxiii
ЦАРИГРАДСЬКІ СОНЕТИ,
СОНЕТ XXXIII
Cприйму від долі злигодні безкраї,
спіткають хай турботи повсякчас,
хай друг мене вчорашній оминає,
як йде повз мене, сповнений образ.
Та попри все я віри не втрачаю,
допоки у душі вогонь не згас,
бо правда і свобода в ріднім краї
знов сяятимуть зорями для нас.
Хто зна, де на останнім прузі буду,
чи на чужині стріну я скінчання.
та грітиме мені надія груди,
вона душі моєї не мине:
на смертнім ложі грітиме мене
й мені заплющить очі в мить останню.
(переклад з болгарської — Любов Цай)
***
Оригинал:
Константин Величков
ЦАРИГРАДСКИ СОНЕТИ,
СОНЕТ XXXIII
О, нека ме преследова съдбата,
бедите нека растат всеки ден,
нек вчерашний приятел, с страх в душата,
наведен да минува покрай мен.
Не ща да клюмна, дорде мен в душата
на сладка вяра огънят гори,
че правда в родний край, свобода свята
пак ще огреят с топли си зари.
Кой знае къде ще си свърша дните:
ще умра може би в чужбина аз,
но вярата, що сгрява ми гърдите,
не ще угасне до последний час:
на смъртний одър ще я викам с глас
и тя ще ми склопи очите...
1899 г.
Свидетельство о публикации №118111400252
С удовольствием прочитал и Ваш перевод, и оригинал, и в который уже раз убедился, какой это великий труд переводить с родственных языков. Константин Величков писал свои сонеты в конце 19-го века. Я не слишком знаком с историей болгарской литературы, но подозреваю, что его сонеты если не первые, то одни из первых на болгарском языке. По ту пору, судя по всему, еще не были сформулированы (для болгарских сонетов) четкие требования к рифма и к чередованию рифм в катренах и терцетах. Вы при переводе приблизили сонет к классической французской схеме перекрестной рифмовки в катренах, а вот в терцетах рифмовку оригинала по схеме aba bba, к сожалению, сохранить не удалось. Впрочем, главное здесь не форма - с ней можно и поработать, - но содержание, дух сонета, который Вам удалось передать. С чем и поздравляю! Это еще один шаг на пути популяризации болгарской поэзии.
Всего Вам доброго на этом пути.
С дружбой,
Марк.
Марк Полыковский 15.11.2018 09:49 Заявить о нарушении
Вы правы: этот сонет – из времени начала освоения болгарской литературой этого европейского жанра. Первый болгарский сонет датируют 1868 годом и приписывают однофамильцу Константина Великова – Димитру Великову, писавшему под псевдонимом Великсин (1840-1896). Именно он, получивший образование в Париже, и «принёс» сонет в болгарскую литературу. В числе первых болгарских сонетистов – Харалан Ангелов, Иван Вазов, Константин Величков, Стоян Михайловски, Пенчо Славейков.
Что касается этого моего перевода, то, конечно же, соглашусь с Вашим замечанием относительно схемы рифмовки в терцетах – посвоевольничала я здесь. :-) И не только здесь, надо сказать: в катренах авторская схемa abab acac преобразована мной в более «стандартную» abab abab. Кроме того, перевод мне захотелось избавить от дважды повторенного в оригинале рифмообразующего слова «душата». Не уверена, что стоило заниматься этим «улучшением» – равно как и «наращивать» укороченную в оригинале последнюю строку. Перепишу перевод – оставлю всё, как в оригинале.
Спасибо Вам за интерес и добрые слова!
Ответно дружески -
Любовь Цай 15.11.2018 11:20 Заявить о нарушении
Приветствую Вас, Марк!
Любовь Цай 16.11.2018 00:30 Заявить о нарушении