Семён Цванг. Цугцванги. Рус. Бел
Дочь Эйфеля - красавицу Парижа,
С ногами женщин сравниваю вслух,
С понятным откровением: чем выше,
Тем все сильней захватывает дух.
АФРИКАНСКИЙ "ПРАВОВЕД"
Африканский "правовед"
Начал тостом свой обед:
-Я люблю вас, люди,
Жаренных на блюде.
КТО КАЗАНОВА?
Жену спросил сосед мой Лева:
-Скажи, кто это Казанова?
-Жена сказала с дрожью в теле:
-Да он же лучше всех в постели!
-Ах, так! - воскликнул в гневе Лева, -
-Убью тебя и Казанову!
КАВЫЧКИ
Увы, становится привычкой
Менять понятия, как текст,
Когда любовь берут в кавычки
И раскавычивают секс.
СВОЙ КРИТИК
Свои стихи читал жене.
Меня придирками измучив,
Она, вздохнув, сказала мне:
-Ты знаешь, Сенька, Пушкин лучше.
ПОЧТИ БАЛЬЗАК
Его романы, словно сказка.
О, если бы влюбиться так!
Один лишь взгляд графини Ганской
И я - законченный Бальзак.
***
У ЭЙФЕЛЕВАЙ ВЕЖЫ
Дачку Эйфеля - прыгажуню Парыжа,
З нагамі жанчын параўноўваю ўслых,
Са зразумелым адкрыццём: чым вышэй,
Тым усё мацней захоплівае дых.
АФРЫКАНСКІ "ПРАВАВЕД"
Афрыканскі "прававед"
Пачаў тостам свой абед:
-Я кахаю вас, людзі,
Смажаных на блюдзе.
ХТО КАЗАНОВА?
Жонку спытаў сусед мой Лёва:
-Скажы, хто гэты Казанова?
-Жонка сказала з дрыготкай у целе:
-Ды ён жа лепш усіх у пасцелі!
-Ах, так! - выклікнуў у гневе Лёва, -
-Заб'ю цябе і Казанову!
ДВУКОССІ
Нажаль, становіцца звычкай
Змяняць паняцці, як тэкст,
Калі каханне бяруць у двукоссе
А раскавычваюць скрозь сэкс.
СВОЙ КРЫТЫК
Свае вершы чытаў жонцы жвава.
Прыдзіркі змучылі паперш,
Яна, уздыхнуўшы, мне сказала:
-Ты ведаеш, Сенька, Пушкін лепш.
АМАЛЬ БАЛЬЗАК
Яго раманы, нібы казка.
О, калі б закахацца так!
Адзін толькі погляд графіні Ганскай
І я ўжо - скончаны Бальзак.
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №118111401283