Поэт. Р. М. Рильке. Перевод с немецкого
Покидает меня вдохновенье,
Душу ранит, махая крылом,
Что мне делать с собственной тенью,
С этой ночью и с этим днем?
Нет возлюбленной, нету дома,
В жизни места мне не найти,
И все то, к чему сердце влекомо,
Отвергает меня на пути.
Der Dichter
Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.
Свидетельство о публикации №118111303912
Андрей Курдин 20.10.2020 21:27 Заявить о нарушении