Поэт. Р. М. Рильке. Перевод с немецкого

Поэт

Покидает меня вдохновенье,
Душу ранит, махая крылом,
Что мне делать с собственной тенью,
С этой ночью и с этим днем?

Нет возлюбленной, нету дома,
В жизни места мне не найти,
И все то, к чему сердце влекомо,
Отвергает меня на пути.



Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.


Рецензии
Замечательно!

Наталья Бацанова   20.10.2020 20:12     Заявить о нарушении
Наталья, благодарю Вас. Но это перевод. Автор - выдающийся немецкоязычный поэт Райнер Мария Рильке.

Андрей Курдин   20.10.2020 21:27   Заявить о нарушении
А я это поняла.....

Наталья Бацанова   20.10.2020 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.