Людвиг Гангхофер. Усевшись на подушках...
взгляну-ка вниз в окно
на город дымный, душный,
где грустно и темно.
От шпилей отразившись,
закатные лучи
мне как посланье свыше
спокойствия в ночи!
Уж золотом червонным
далёкий луг покрыв,
светило с прытью сонной
в долину до поры.
Туман по крышам стелет
сырую рвань и старь,
над коей еле-еле
ещё коптит дымарь:
последний сноп исторгнул
ночи беззвёздной искр
чтоб скрыться, тьмою тронут–
кромешной что каприз.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Da sitz' ich in meinen Polstern
Und schaue, so sterbensmatt,
Mit halberschlossenen Augen
Hinunter auf die Stadt.
Wie blickt sie so abendfriedlich,
So stille zu mir herein!
Es gruesst mich von allen Tuermen
Der Sonne Wiederschein.
Nun aber schwindet die Sonne
Und richtet zu Tal den Flug;
Ihr Scheidegruss vergoldet
Der Huegel fernen Zug.
Ein grauer Nebel lagert
Sich ueber die Daecher hin;
Nur ueber den Nebel noch raget
Ein rauchender Kamin.
Ein letzter Feuerseufzer
Entsprueht dem qualmenden Schacht
Und finster kommt sie gezogen,
Die sternenlose Nacht.
Ludwig Ganghofer
Aus der Sammlung Heimkehr
Свидетельство о публикации №118111209627