131 сонет Шекспира
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
Тиранствуешь не правом красоты
Как эти хладные, надменные кокетки
По праву знанья – точно знаешь ты
Ты - мой брильянт, сияющий и редкий.
Ославлена - невзрачной и невидной
Мол, власти над сердцами лишена.
Не отрицаю я молвы обидной
Из робости. Клянусь себе – видна
Красы твоей мне одному картина,
И, в лик твой взглянув, стоны не уйму,
И сплетен злобных вязкая рутина
Что ты смугла – ни сердцу ни уму…
Порой черна проступками своими
Светла ты перед взорами моими.
Свидетельство о публикации №118111209402
Только всё это напрасно".
Глызин - "Ты не ангел".
Хороший перевод.
Привет, Николя!
Ксана Поликарпова 21.11.2021 18:18 Заявить о нарушении
Николай Попов 7 21.11.2021 18:39 Заявить о нарушении
Ксана Поликарпова 21.11.2021 19:05 Заявить о нарушении