Джон Маккрей. На полях Фландрии

В полях фламандских, где рядами
Стоят кресты, а меж крестами
Над местом тем, где мы лежим,
Алеют маки; птичий гимн
Орудий залпы заглушают.

Любили мы, рассвет встречали,
И пламенел закат над нами
Ещё вчера — теперь лежим
В полях фламандских.

Вам завещаем спор с врагами:
Из наших рук примите пламя,
Мы факел отдаём живым;
Не подведите — мы не спим,
Хоть маки рдеют меж крестами
В полях фламандских.



John McCrae
In Flanders Fields (May 3, 1915)

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.


После начала Первой мировой войны канадский врач и поэт Джон Маккрей вступил добровольцем в Канадский экспедиционный корпус, сражавшийся на Западном фронте. Маккрей принимал участие во второй битве при Ипре во Фландрии, в ходе которой немцы впервые использовали химическое оружие. Близкий друг Джона Алексис Хелмер погиб при Ипре 2 мая 1915 года. На следующий день, сидя в санитарной машине на перевязочном пункте возле Ипра и смотря на могилу друга, Маккрей написал своё ставшее знаменитым стихотворение.

Согласно легенде, Макрей остался недоволен своими стихами, скомкал лист бумаги со стихотворением и выбросил его. Его сослуживец подобрал стихи и уговорил Маккрея отправить их для публикации. «На полях Фландрии» было опубликовано анонимно 8 декабря 1915 года в британском журнале «Панч».

«На полях Фландрии» стало самым знаменитым англоязычным стихотворением, посвящённым Первой мировой войне. Оно выбито в камне на многочисленных мемориалах, а маки стали главным памятным символом Первой мировой войны в Великобритании и Канаде.

После битвы при Ипре Маккрей командовал канадским военным госпиталем в Булони и умер, не дожив до конца войны, от воспаления лёгких. Он похоронен во Франции в Вимрё.


Рецензии
Красиво получилась последняя строфа! У меня был тоже вариант "в полях фламандских", но остановилась на другом, более далёком от оригинала.
http://www.stihi.ru/2019/02/24/562

Левконоя   24.02.2019 19:35     Заявить о нарушении
Спасибо. Сколько переводов Вы нашли, я знал некоторые из них, но не знал, что их так много. Я живу в Торонто, в Канаде, здесь "In Flanders Fields" главное военное стихотворение. В университете Торонто есть The Soldiers Tower - башня, посвящённая памяти Первой мировой, там в нише имена сотен студентов, выпускников и преподавателей университета, погибших в Первую мировую войну, и рядом - стихи Джона Маккрея, который сам был выпускником университета Торонто:
http://alumni.utoronto.ca/soldierstower
http://thevarsity.ca/2013/11/11/soldiers-tower/

Дмитрий Бройтман   25.02.2019 06:40   Заявить о нарушении
Спасибо, очень интересно! Я тоже удивилась, сколько переводов существует. Я просто воспользовалась функцией поиска по сайту. :) Набрала "фландрии".

Левконоя   25.02.2019 12:36   Заявить о нарушении