Мировая поэзия. Переводы

Вся сложность поэзии,в отличие от классической музыки,живописи и т.д.,заключена в многочисленности иностранных языков.Поэт не может познать все тонкости и нюансы иностранного языка для создания поэзии на другом,не родном языке.Даже знакомиться с иностранной поэзией приходится через переводы,которые бывают поэтическими и бывают дословным переводом текста,что более точно для восприятия.

 При этом поэты могут общаться и дружить  через переводчиков.Это уже уравнивает возможности общения в други областях искусства - разноязычные композиторы,художники и т.д. тоже могут общаться и дружить тоже только через переводчиков или изучая языки.




1
Огромный объём переводов Акулины представляет собой ни с чем не сравнимую ценность для любителей мировой поэзии:

http://www.stihi.ru/avtor/clairdelune


Рецензии