Четыре перевода из Огдена Нэша
1. The Fly
God in his wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.
Огден Нэш (1902 – 1971)
1. Муха
Всевышний муху сотворил,
А вот зачем – сказать забыл.
15 – 16 декабря 1977 (дата перевода)
Ogden Nash (1902 – 1971)
2. The Rabbits
Here is a verse about rabbits
That doesn't mention their habits.
Огден Нэш (1902 – 1971)
2. Кролики
Вот – стих про кроликов, где снова
О них не сказано ни слова.
1 января 1978 (дата перевода)
Ogden Nash (1902 – 1971)
3. The Pig
The Pig, if I am not mistaken,
Supplies us sausage, ham and bacon.
Let others think his heart is big,
I think it stupid of the Pig.
Огден Нэш (1902 – 1971)
3. Свинья
Свинья снабжает нас с тобой
И колбасой, и ветчиной.
Боюсь при этом, что она –
Не слишком всё-таки умна.
Ogden Nash (1902 – 1971)
4. The Kitten
The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT.
Огден Нэш (1902 – 1971)
4. Котёнок
Не знает котёноК
О ТОМ,
Что станет он взрослым
КОТОМ.
Перевод с английского Виктора Коллегорского
----------------------------
Огден Нэш (1902 – 1971) – американский поэт.
Свидетельство о публикации №118111201679
Ведь ничего об их привычках
Зус Вайман 14.08.2020 14:37 Заявить о нарушении
"Кролей", а всё-таки – ПРО них.
Да и "обезличка" здесь - ни к селу ни к городу. Если всё же попытаться сохранить в переводе и "привычки", то можно, разумеется, предложить что-то вроде:
О кроликах ли стих, о птичках –
Ни слова вновь об их привычках.
Но тогда придётся пожертвовать и самим заглавием "Кролики".
Виктор Коллегорский 17.08.2020 13:00 Заявить о нарушении