Перед долею безпорадними... Viktoria AbuQadoum
Перед долею безпорадними,
Бо навколо не ті, не ті,
Проживали життя так ладно ми,
В самоті, ой, у самоті...
І корилися, і мирилися,
Що нам діяти ще було?
Десь губилася наша сила вся,
І сивіло у тім чоло...
Що судилося — ми не відали,
Розтрачали роки з кишень...
Переле;тіли весни й літо ми,
Поодинці чомусь лишень...
І старанно мрії цуралися,
І цуралась любов земна...
Сталось так, що двом покохалося,
Коли в очі вже дме зима...
І стежинами недоладними
Обігнувши усі світи,
Ми зустрілися листопадами,
Щоби разом у зими йти...
(с)Вікторія Бричкова-АбуКадум,
Українська поезія
ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО СВЕТЛАНЫ ГРУЗДЕВОЙ:
Перед долей своей растеряны:
Ну, не те же нас окружа…
Проживали мы жизнь размеренно,
В одиночестве, как ни жаль…
Упрекали всё да мирились мы –
Что же делать, коль не с руки?
Сила-силушка распылилася,
Поседели, увы, виски…
Что судьбой дано, мы не ведали,
А в карманах – на самом дне…
Через лета да по-над бедами,
По-над зимами – но…одни!
У мечты были мы в немилости,
И любовь тоже – осторо'нь…
И не в сроки нам полюбилося,
Коль зима наложила бронь...
И с дорогами не заладилось:
Обогнули мы все пути.
Нынче встретились, листопадами,
чтобы в зиму вдвоём идти…
Аватар Автора оригинала
Свидетельство о публикации №118111100261
Инна Гаврилова 09.12.2018 19:25 Заявить о нарушении
В современной поэтике такой приём допускается...равно как и перенос слова на следующую строку!..))
А здесь тоже допустим, думаю, такой обрыв..))тем более,для подчёркивания смятения!
...
СпасиБо за понимание!
Обнимаю тепло, я
Светлана Груздева 09.12.2018 19:32 Заявить о нарушении