Меня переводят. Последняя надежда

Апошняя надзея

Смуглай хударляваю рукою
Бабка зноў паправіла хусцінку.
"Даўно не маю шчасця і спакою:
Дзе ты зараз, мой старэйшы сынку?!"
Няма вайны ўжо дзесяцігоддзі,
Ані пахаванкі, ані весткі...
Быў бы жывы, дык быў ўжо прыходзіў...
Знаеш, дзе жывем - на тым жа месцы.
Да шэрага прыходжу абеліска,
Плачу над імёнамі чужымі.
Адчуваю, сын, ты недзе блізка:
Воблачкам плывеш у небе сінім...
Прыбяру, пакуль хапае сілы,
Памалюся з верай і надзеяй:
Можа, нехта за тваёй магілай
На чужыне, як я тут, прыгледзіць".

Перевела на белорусский язык Галина Гузенкова 



Последняя надежда


Наталья Мишина

Смуглой, худощавою рукою
Бабушка поправила платочек.
"Нет давно мне счастья и покоя:
Где же ты, мой старшенький сыночек?!

Нет у нас войны уже лет тридцать,
Нет ни похоронки, ни известий...
Был бы жив, сумел бы возвратиться...
Знаешь, где живём,-  на том же месте.

Прихожу к седому обелиску,
Плача над чужими именами.
Чувствую, сынок, ты где-то близко:
В облачке, растаявшем над нами...

Приберу, пока хватает силы,
Помолясь с надеждою отныне:
Может быть, и за твоей могилой
Кто-нибудь присмотрит на чужбине".
 


Рецензии
очень сильное стихотворение.

Анатолий Алейников   06.06.2021 11:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.