Из слёз моих вверх взмоет Aus meinen Traenen sprie

Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)

Из слёз моих вверх взмоет
Охапка цветущих цветов,
А воздыханья станут
Хором соловьёв.

А коль ты меня любишь, детка,
Все цветы тебе подарю,
А сладкую песнь в окна
Отдам спеть соловью.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

© Сергей Лузан, 2013

2-й вариант

Из слёз моих ввысь взмоет
Шатёр растущих цветов.
А вздохи аукнутся эхом -
Хором ночных соловьёв.

Понравлюсь тебе я, детка, -
Все цветы поднесу в дар я,
И пусть в окно тебе льётся
Звучная песнь соловья.

© Сергей Лузан, 2013

Оригинал

Heinrich Heine

 Aus meinen Traenen spriessen
 Viel bluehende Blumen hervor,
 Und meine Seufzer werden
 Ein Nachtigallenchor.

 Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
 Schenk ich dir die Blumen all,
 Und vor deinem Fenster soll klingen
 Das Lied der Nachtigall.

Это просто для расширения кругозора и возможности сравнения. Все переводы - 19 века, что называется, с пылу с жару.

Из слёз моих много, малютка (Гейне/Михайлов)

Название в оригинале: «Aus meinen Thr;nen sprie;en…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен»

Из слёз моих много, малютка,
Родилось душистых цветов;
А вздохи мои превратились
 В немолкнущий хор соловьёв.

Уж только б меня полюбила —
Тебе и цветы я отдам,
И песнями станут баюкать
 Тебя соловьи по ночам.

Перевод - М. Л. Михайлов

 Перевод Михайлова положен на музыку Н. А. Римским-Корсаковым (1866) и А. К. Лядовым (1873).

Из слёз моих много родится
 Роскошных и пёстрых цветов,
И вздохи мои обратятся
 В полуночный хор соловьёв.

Дитя, если ты меня любишь,
Цветы все тебе подарю,
И песнь соловьиная встретит
 Под милым окошком зарю.

Перевод - Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)

Из слёз моих родится много
 Цветов душистых и живых;
Песнь соловьиная возникнет
 Из вздохов жалобных моих.

Дитя! Когда меня ты любишь,
Тебе цветы я подарю,
И соловьи перед окошком
 Твоим засвищут песнь свою.

февраль 1856

Перевод Николай Александрович Добролюбов (1836—1861)

Из слёз моих выходит много
 Благоухающих цветов,
И стоны сердца переходят
 В хор сладкозвучных соловьёв.

Люби меня, и подарю я,
Дитя, тебе цветы мои,
И под окошками твоими
 Зальются звонко соловьи.

1860

Перевод Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908)
Опубл.: 1860[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 29. — (Библиотека поэта).


* * *

<Из Гейне>

Из слёз моих выросло много
Душистых и нежных цветов.
И вздохи мои перелились
В полуночный хор соловьёв.

И если меня ты полюбишь,
Малютка, цветочки твои!
И звучную песнь под окошком
Тебе запоют соловьи.

Перевод Лев Мей
Дата создания: начало 1870-х, опубл.: 1873.


От моих слез прорастают
 Много прекрасных цветов
 И мои вздохи становятся
 Хором лесных соловьев.

И если ты меня любишь
 Подарю тебе мир из цветов.
И зазвенит за окошком
 Песня моих соловьев.)

© Alexander Allbeck, перевод с немецкого, 2013

 
Варианты и предшественники

http://www.stihi.ru/2013/12/03/1498


Рецензии
Хороший перевод, понравился! Вот какой у меня получился:

*****
Роса этих слез соленых
Поила поля цветов,
И вздохами опьянённых
Мечтателей соловьёв.

И если меня вдруг полюбишь -
Забирай все мои цветы,
Соловьиную песнь услышишь,
Если окна откроешь ты.

Елена Форат   02.12.2018 17:24     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, ув. Елена, как вольный перевод - вполне приемлем. Я вот случайно порылся и нашёл ещё кое-что.

Сергей Лузан   02.12.2018 17:20   Заявить о нарушении
Из слёз моих проростает
Вихрь из душистых цветов;
Вздохи в букет собирает
Песнью ночных соловьев.

Милая, коль ты полюбишь,
Тебе все цветы подарю,
И соловьев ты услышишь,
Тебе посвятят песнь свою.

Второй вариант.

Елена Форат   02.12.2018 23:39   Заявить о нарушении
2-й вариант у Вас понравился больше.
Я бы поменял 4-ую строчку на "Хором ночных соловьёв" или просто "Хор ночных соловьёв"

Сергей Лузан   02.12.2018 23:44   Заявить о нарушении
Тогда такой вариант:
Из слёз моих вдоволь рождалось
В поле диких цветов,
И вздохами вновь наполнялось
Пение соловьев.

Милая, если ты любишь
Любая фиалка твоя!
Под окном своим услышишь
Мелодичный хор соловья.

Елена Форат   03.12.2018 00:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.