Во снах еженощно я вижу тебя. Генрих Гейне
Allnaechtlich im Traume seh ich dich,
Und sehe dich freundlich gruessen,
Und lautaufweinend stuerz ich mich
Zu deinen suessen Fuessen.
Du siehst mich an wehmuetiglich,
Und schuettelst das blonde Koepfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentraenentroepfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauss von Zypressen,
Ich wache auf, und der Strauss ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.
Подстрочник:
Каждой ночью во сне я вижу тебя,
Вижу твое дружеское приветствие.
И, громко плача, я склоняюсь
К твоим прелестным ножкам.
Ты посмотришь на меня печально
И покачаешь светлой головкой.
Из твоих глаз покатятся
Жемчужные слезинки.
Ты прошепчешь мне ласковое слово
И дашь букет кипариса.
Я проснусь, а букет пропал,
И слово я позабыл.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Поэтический перевод:
Во снах еженощно я вижу тебя,
Киваешь ты мне, улыбаясь.
И громко рыдая, душою скорбя,
У ног я прелестных склоняюсь.
Печально взглянув на меня, милый друг,
Качнёшь ты головкой белёсой.
Из глаз твоих ясных покатятся вдруг
Жемчужные капельки-слёзы.
Прошепчешь мне слово, в нём нежность излив,
Подаришь букет кипариса.
Да только проснусь я, то слово забыв,
А с ним и букет испарится.
Свидетельство о публикации №118111001892
Доброго времени суток Вам.
Возможно и моё вариативное рассмотрение вашего замечательного перевода Вам чем-либо пригодится:
.
Во сне еженощно встречаю тебя,
Киваешь ты мне, улыбаясь.
Зачем же рыдаю, душою скорбя,
У ног твоих дивных склоняясь?
Ты глянешь печально, с укором качнёшь
Красивой головкой белёсой
Из глаз твоих ясных покатятся тож
Жемчужные капельки-росы.
Прошепчешь мне слово, всю нежность излив,
Подаришь букет кипариса.
Да только проснусь я, то слово забыв,
А с ним и букет испарился...
.
Вариант:
И громко рыдаю, душою скорбя
У ног твоих дивных склоняясь.
.
Уточняя созвучия, учитывал фонетику словоформы "испарился", близкую к такому звучанию: [испарИлса], таким образом разница рифмента почти только во вставке-звуке [л], в ином варианте имеем: [кипарИса] – [испарИ(т)ца] – замену [с] на [(т)ц], ибо [(т)], хотя и неоднозначно звучащее, вероятно, присутствует: (испарится и крица – всё же по разному звучат). Впрочем, здесь у каждого может быть свой вкус, своя мера в определении точности рифмы.
Допуская вольности в пунктуации и иннтонировании вопроса, к также в некоторых других моментах, опорой беру слова Василия Жуковского о том, что переводчик в поэзии соревнователь, а в прозе – раб. Примерно так помню...
С уважением и теплом,
а также с приглашением посетить и мою скромную страничку...
Сева Севастопольский 19.01.2025 01:52 Заявить о нарушении