Getting There С. Плат в переводе В. Бетаки
Строки 'The gigantic gorilla interior / Of the wheels move, they appall me —- / The terrible brains / Of Krupp, black muzzles / Revolving, the sound / Punching out Absence! Like cannon' переводчиком авторизованы: «Колеса Круппа крутятся. / И в центре этой крутящейся воли - / Рожи горилл оголтелые. / Стук не устает, выбивая / С громкостью пушек: / Нету его, нету его, нету...». В оригинале иначе: «Гигантская горилла внутри движущихся колес, они ужасают/потрясают меня — жуткие мозги/разум/ум/гений Круппа, крутящиеся черные морды, звук/шум, выбивающий/возвращающий из абсанса/отсутствия/рассеянности! [абсанс — кратковременная потеря сознания у эпилетптиков]. Словно пушка».
Авторизован перевод строк 'I am dragging my body / Quietly through the straw of the boxcars' в виде «Я тащу свое тело - / Та ли война, или другая - / Через солому теплушек...». Война в оригинальном предложении не упоминается, а устойчивое словосочетание «through the straw» в английском языке означает «через соломинку».
Сомнителен вольный перевод строк 'What do wheels eat, these wheels / Fixed to their arcs like gods, / The silver leash of the will —— / Inexorable. And their pride!' в виде «Да и что едят эти колеса, колеса / Закрепленные на дугах рессор, / Ненасытные боги? / Отпустить серебряный поводок воли? / Далеко ли еще? / Далеко ли?». В оригинале: «Что едят/чем насыщаются колеса, эти круги/обороты ('wheels' — колеса,круги, обороты) привязала/прикрепила к их же изгибам ('arcs' – арки, дуги, своды, изгибы), как к божествам/как божества серебряная привязь/лямка ('leash' — цепь, привязь, узда, лямка) воли — непреклонная/неумолимая/упрямая. И их гордыня!». В оригинале нет «колес, закрепленных на дугах рессор»; железнодорожные колесные пары не крепятся к рессорам. Нет в оригинале и «ненасытных богов», как нет и риторических вопросов. [При допущении, что 'arcs' – неотредактированное в первоисточнике 'arks' («ковчеги»), дословный перевод оказывается образнее и осмысленнее: «...колеса прикреплены к своим ковчегам (в контексте - вагонам), как божества (аллюзия на библейский «ковчег завета»)].
Переведя строки 'Here there is such mud. It is a trainstop...' в виде «Грязь. Тут такая грязь! / Остановка в поле», переводчик В.Бетаки от широты души обогатил текст С.Плат неуместной рифмой: «Не слазь!..» (глагол «слезать» в повелительном наклонении имеет форму «слезай»; «слазь» - совершенно не обусловленное контекстом просторечие).
Строки '... the nurses / Undergoing the faucet water, its veils, veils in a nunnery, / Touching their wounded, / The men the blood still pumps forward' авторизовано переведены как «...Медсестры проходят ритуалы / Омовенья под кранами. / Вода — как монашеские вуали. / Сестры прикасаются к раненым. / Кровь и поныне вперед посылает мужчин / (Их ведь всегда посылали...)». В оригинале: «... сестры / средний медперсонал ('nurses'- медсестры, няни, средний медперсонал) проходит/испытывает/переносит ('undergo' — проходить, переносить, испытывать, претерпевать) водопроводную воду, ее ('its' её/его) завесы ('veils' – вуали, покрывала, завесы, пелены), скрывается ('veils' – гл. 3 л. ед. ч. - закрывает, скрывает) в женском монастыре ('nunnery' – женский монастырь, девичья обитель [эвфемизм публичного дома]), касаясь/пальпируя их/своих раненых, мужчин, в ком еще пульсирует/нагнетается кровь вперед [т. е. правильным образом]». Как видим, в оригинале никто никого никуда не посылает. А предполагаемое переводчиком «омовенье медсестер под кранами» не может иметь характер «ритуалов»; ведь ритуальное омовение — не что иное, как таинство крещения...
Строки 'Legs, arms piled outside / The tent of unending cries —— / A hospital of dolls' некорректно переведены как «Палатки. Кукольный госпиталь./ Крики. Оттуда ли? / Снаружи / Руки да ноги валяются грудами». В оригинале: «Снаружи сваленные в кучу ноги, руки, жилище ('tent' — палатка, навес, шатер, жилище ) бесконечных криков/плача — женский лазарет» ['dolls' в контексте оригинала — это разговорное американское «женщины, девушки»: «куклы» там неуместны].
Курьезен перевод строк 'And the men, what is left of the men / Pumped ahead by these pistons, this blood / Into the next mile, / The next hour —— / Dynasty of broken arrows!' в виде «А мужчин, точнее то, что / Осталось от них — ведь ни один не цел - / Эта кровь толкает вперед, вперед / Эти поршни - / В следующую милю, / В следующий час, день, год... / Несколько поколений сломанных стрел». В оригинале не «кровь толкает вперед, вперед поршни», а «мужчин накачивают наперед/впрок этими поршнями, этой кровью на следующую милю, следующий час...». В этом контексте 'Dynasty of broken arrows' – отнюдь не вызывающие читательское недоумение «несколько поколений сломанных стрел». Ведь в оригинале речь, скорее всего, идет о переливании крови, толчками поршней направляемой по соединительным трубкам к реципиентам. Исходя из этого, предлагается перевод в виде «династия/поколение прерывистых/пунктирных стрел».
Неточен обедняющий оригинал перевод строк '...the train is steaming. / Steaming and breathing, its teeth / Ready to roll, like a devil's', переданных в виде «...Паровоз оскалился, дышит, пар выпуская - / Зубы дьявола...». В оригинале: «состав выпускает пар. Выпускает пар и вздыхает, зубья его шестерен ( 'teeth' – зубья шестерен) готовы вертеться/вращаться/выбивать дробь, как [зубы] дьявола».
Неточен перевод строк 'I shall bury the wounded like pupas, / I shall count and bury the dead. / Let their souls writhe in like dew, / Incense in my track', представленных в виде «Я похороню раненых, / Сосчитаю и похороню мертвых, / Пусть их души / Корчатся в росах очищения. / И фимиам / Испарится из моего следа». В оригинале: «Я похороню раненых как куколок насекомых ('pupas' — куколки насекомых), подсчитаю и похороню мертвых. Пусть их души скорчатся/свернутся как роса ('dew' — роса, капля, слеза), воскурятся фимиамом ('incense' – ладан, фимиам, курить фимиам) на моем пути».
Свидетельство о публикации №118110804270