Людвиг Гангхофер. Домой
Привет вам, жухлые поляны,
привет тебе, дремучий лес
моей отчизны несмеяны,
привет, кристальный блеск небес!
О голь-тропинка-путь-дорога,
помягче будь моим стопам,
летящим к отчему порогу,
где чувствам к ближним волю дам!
Гордец в плену дерзаний юных,
надеждой полон и силён,
горяч как солнышко в июне,
дался я странствию в полон.
Но не сбылись мои мечтанья,
разбились о житья задел–
и сердца страстные метанья
утихли с веком охладев.
Напрасно дух отрады взыщет–
оставив песенку, немой
я возвращаюсь блудным нищим
без сил и мужества домой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Heimkehr
Seid mir gegruesst, ihr gelben Felder,
Ihr ersten meines Heimatlands,
Gegruesst ihr abenddunklen Waelder,
Du meiner Heimatsterne Glanz!
O seid mir freundlich, weisse Strassen,
Zieht heimwaerts fuehrend mir voraus–
Haett' ich doch niemals dich verlassen,
Du meiner Eltern stilles Haus!
Ein Fuerst an Stolz und kuehnem Mute,
Mit Hoffnung ueberreich bewehrt,
Mit hellem Blick und heissem Blute,
So zog ich einst von deinem Herd.
Doch was ich sehnend auch ertraeumte,
Versagte mir die Wirklichkeit,
Und was so wild mein Herz durchschaeumte,
Ward, ach, so stille mit der Zeit.
Die goldne Hoffnung meiner Lieder
Schwand wie der Abendsonne Glut–
So kehr' ich meiner Heimat wieder,
Ein Bettler, arm an Kraft und Mut.
Ludwig Ganghofer
Aus der Sammlung Heimkehr
Свидетельство о публикации №118110709773