Эудженио Монтале - Мистраль
утихла, лишь прибой причитал поначалу,
да прибрежные пальмы дивились лазури,
головами качали.
Спит стихия морская,
рябится лёгкой дрожью покой полусонный,
когда ветер её мимоходом ласкает
на пути к горизонту.
То как солнце сверкает,
недвижна, то вдруг хмурится, точно от боли,
и в причудливой зыби зеркал проступает
моя горькая доля.
О чурбан онемелый,
ты в этом запоздалом блаженстве великом
к чуду перерождения тянешь несмело
свои пальцы, взгляни-ка:
К синевою налитым
пределам стая птиц устремляет полёт,
им неведом покой, словно что-то велит им:
«Вперёд!»
(Перевод с итальянского).
Оригинал:
Eugenio Montale – Maestrale
S’e' rifatta la calma
nell’aria: tra gli scogli parlotta la maretta.
Sulla costa quietata, nei broli, qualche palma
a pena svetta.
Una carezza disfiora
la linea del mare e la scompiglia
un attimo, soffio lieve che vi s’infrange e ancora
il cammino ripiglia.
Lameggia nella chiari'a
la vasta distesa, s’increspa, indi si spiana beata
e specchia nel suo cuore vasto codesta povera mia
vita turbata.
O mio tronco che additi,
in questa ebrietudine tarda,
ogni rinato aspetto co’ tuoi raccolti diti
protesi in alto, guarda:
sotto l’azzurro fitto
del cielo qualche uccello di mare se ne va;
ne' sosta mai: che tutte le cose pare sia scritto:
«piu' in la'».
Свидетельство о публикации №118110707493