Миклош Форма. Легко я одиноких узнаю

Автор:  Миклош ФОРМА. Украина

        Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА

***

Легко я одиноких узнаю.
Возможно, эта суть небесполезна.
Похожи на печаль они мою,
их грусть в глазах – как отраженье бездны.

У несчастливых шаг не тот – курьёз,
передвигаться гордо не умеют.
Живут под тем же небом, но без грёз...
Глухи? Да нет! Но скованы, немеют.

Им надо все преграды одолеть,
чтоб засияли с небосклона звёзды…
Я молча продолжаю их жалеть,
как при болезни, чтоб не вызвать слёзы…

---

Оригинал

http://www.stihi.ru/2018/10/31/10189

***

Самотніх дуже легко впізнаю.
І дуже легко впізнаю самотність.
Чужа самотність схожа на мою,
і очі віддзеркалюють безодні.

І у самотніх зовсім інший крок –
вони щасливо рухатись не вміють.
Вони живуть під небом без зірок.
І губи од самотності німіють.

Самотні мріють перейти межу,
ту, за якою в небі сяють зорі...
Самотнім про самотність не кажу,
як про хворобу не кажу при хворих...


Рецензии
Инесса, прошу меня извинить, но я не могу оценить перевод. Я не знаю украинского языка.Что касается азов стихосложения, здесь у меня замечаний нет.
С уважением.

Борис Ханин   09.11.2018 13:24     Заявить о нарушении
Дословный перевод с украинского языка:

Одиноких очень легко узнаю.
И очень легко узнаю одиночество.
Чужое одиночество похоже на моё,
глаза одиноких отражают бездны.

У одиноких совсем другой шаг -
они счастливо двигаться не умеют.
Они живут под небом без звезд.
Их губы от одиночества немеют.

Одинокие мечтают перейти границу,
ту, по которой в небе сияют звезды ...
Одиноким об одиночестве не говорю,
как о болезни не говорю при больных ...

Соколова Инесса   09.11.2018 14:04   Заявить о нарушении
Спасибо за подстрочник.Так легче дать оценку.

Борис Ханин   09.11.2018 15:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.