Бывает миг... с украинского
Буває мить якогось потрясіння:
побачиш світ, як вперше у житті
Звичайна хмара, сіра і осіння,
пропише раптом барви золоті.
Стоїш, як стогін, під склепінням казки
Душа прозріє всесвітом очей.
Кричить гілля. З облич спадають маски
З усього світить суть усіх речей.
І до віків благенька приналежність
переростає в сяйво голубе.
Прямим проломом пам'яті в безмежність
уже аж звідти згадуєш себе.
*** (вольный перевод П.Голубкова)
Бывает миг такого потрясения:
Мир, как впервые, вдруг увидишь ты
Простая туча, серая, осенняя,
Пропишет краски золота чисты.
Стоишь, как стон, под сводом этой сказки
Душа прозреет бездною очей.
Кричит листва. И с лиц спадают маски,
И отовсюду светит суть вещей.
И хрупкая к столетьям принадлежность
Вдруг прорастает, небо голубя.
Прямою брешью памяти в безбрежность.
Уже оттуда вспомнишь и себя.
Свидетельство о публикации №118110703416