Напевна Осень-чаровница... Мой вольный перевод

Перевод стихотворения моей подруги:

Співає осінь коломийки,
в танку багрянець навкруги,
а дощ вишукує помилки
і всім скасовує борги…
То може й нас в свій звіт запише,
чому б і ні?.. – шепоче ніч,
а небо ранком все ясніше
і сонце поспіша навстріч…
Знов перепрошує смереки,
що не торкається землі,
що в унісон кричать лелеки
і про грозу джижчать шмелі:
про ту тремтливу прохолоду,
кисло-солодкий смак тернів,
чарівній осені в угоду
під ніжну музику вітрів…

Людмила Аристархова
http://www.stihi.ru/2018/10/12/9290

* * * * *

Напевна Осень-чаровница...
В багрянце - листья, лепестки.
Выискивает дождь ошибки
И отменяет всем долги.
Так может,  нас в отчёт запишет,
А почему бы?.. - шепчет ночь.
А небо поутру все выше,
И солнце нам светить не прочь.
И снова извинятся ели,
Что не касаются земли,
Что птицы скоро улетели.
Перед грозой жужжат шмели:
Про наступившую прохладу,
Про кисло-сладкий тёрна вкус,
Волшебной осени в угоду
Под ветреный, роскошный блюз...


06.11.2018г.
/коллаж мой, использовала фото автора Александра Герасенкова "Тёрен"/


Рецензии
Ириша, прекрасный перевод!!! Спасибо, подруга за понимание)))
Обнимаю!!!

Людмила Аристархова   07.11.2018 08:55     Заявить о нарушении
Я рада, что получилось и тебе понравилось!
Спасибо за вдохновение, Людочка!
Обнимаю!

Ирина Гиждеу   07.11.2018 09:56   Заявить о нарушении