Нехитрая наука Элизабет Бишоп

Терять – совсем нехитрая наука;
есть тьма вещей, что словно просят вас
их потерять. Невелика разлука.

Теряйте каждый день: от стрел до лука,
ключи от двери, всякий скверный час.
Терять – совсем нехитрая наука.

Теряйте чаще и быстрей: от звука
имён и мест, куда заносит нас,
до планов жить. Невелика разлука.

Пропали мамины часы и скука.
Последний дом! Второй ли в этот раз?
Терять – совсем нехитрая наука.

Исчезла пара городишек; ну-ка,
а где два царства, материк и таз?
Скучаю, но невелика разлука.

Лишусь тебя (тут поцелуйчик - штука,
шутливый тон) - не будет лживых фраз:
терять, совсем нехитрая наука,
лишь выглядит (запомни!) как разлука.

***

One Art

The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

Elizabeth Bishop


Рецензии
Очень удачный перевод с полным забвением самого переводчика. Лариса Реус

Лариса Реус   24.10.2020 22:56     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, Лариса

Марья Иванова -Переводы   28.10.2020 12:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.