Лiстапада распранутасць Ядвига Довнар
http://www.stihi.ru/2018/11/05/2834
Оригинал:
Сарамлівасцю цнатлівай
Лістапада распранУтасць
У вачах бярозак тонкіх.
Азіраюцца пужліва,
Стан схіляючы свой гнуткі,
Ад вятроў халодна-звонкіх...
Непазбежнасцю ў паветры
Сну глыбокага знямога
Так лісліва прыхінецца.
Збавяць спешнасць думкі, мэты,
А душа, нібы ў астрогу
Дзён тужлівых, птушкай б'ецца.
Расхінуць бы тыя краты,
Што ў палон бяруць адчайны,
Захлынуцца зноў блакітам...
Ды ён голлем дрэў зашыты
Тым малюнкам незвычайным,
Але сумам так багатым.
5.11.2018 Ядвіга Доўнар(Кур'яновіч)
Перевод Инны Гавриловой
Непорочно и стыдливо
Стан ноябрьский обнажился
На глазах берёзок тонких:
Озираются пугливо,
Бьют поклоны, чтоб прижиться
На ветрах холоднозвонких.
Неизбежностью в пространстве
Снов глухих изнеможенье
Приласкается, приспится.
Мысль не рвётся в дали странствий,
А душа, в нагроможденье
Дней скорбящих, бьётся птицей.
Разорвать бы сонный кокон,
Где отчаянно мы тонем.
Синевы глотнуть лазурной,
Да её в ветвях заштопал
Мглы рисунок в сером тоне
Грустью голою, ажурной.
06.11.2018г.
Свидетельство о публикации №118110604484
Березы девственно раздеты,
Холодный ветер вновь опять.
Кружат последние листочки,
Природа стала увядать.
Глубокий сон изнеможденья
Уже незримо стал летать.
Душа, как птица в заточеньи,
Пока свободу не узнать.
Пора предзимняя на сердце,
Картину грусти наблюдать.
Мечтаю снова за окошком
Волшебный бал зимы встречать.
Дмитрий Суханов 4 27.06.2022 09:17 Заявить о нарушении
У вас получился не перевод, а неплохая вариация на тему Ядвиги!
Вполне способная на самостоятельное существование!
PS, вот только обратите внимание на вторую строку в первом катрене _вновь опять, слово сочетание не очень выразительное!
Удачи!
Инна Гаврилова 06.07.2022 20:24 Заявить о нарушении
Дмитрий Суханов 4 06.07.2022 20:34 Заявить о нарушении