Как я продался Западу, не зная языка
Из советской радиоточки на кухне о Ерофееве. По мнению какого-то американского русиста, Москва-Петушки - текст переводимый.
Елена Ительсон пишет в своем резюме на портале для поэтов и всех желающих: «На сайте я осталась только ради переводчиков.» И хотя все ее поступки противоречат этому, одно уже то, что сформулировано, заслуживает уважения. Формулировка - тоже поступок. Особенно на портале для всех желающих.
Две недели не мог добраться до почты по прописке, чтобы забрать книгу из Норвегии. Женская поэзия Америки в сравнительных переводах и диалогах. Эмили Дикинсон, Сара Тисдейл, Энда Сент-Винсент-Миллей и Дороти Паркер. Переводчики: Галина Ицкович, психотерапевт из Нью-Йорка и Валентин Емелин, старший советник и директор в Центре сотрудничества с Программой ООН по окружающей среде ГРИД-Арендал. Концепция книги крайне интересная. После каждого оригинального текста, которые я даже на звук с трудом могу прочесть с моим английским, даны два варианта перевода, Галины и Валентина, а после их личная переписка, споры и обсуждения тонкостей контекста, ритма, звука, как лучше или точнее переводить то или иное место.
Пенсильванский университет проводит онлайн-семинар по американской поэзии. Ведущий на семинарах практикует метод close reading. Собирает человек двадцать, они построчно разбирают, со всеми индивидуальными и групповыми ассоциациями - коллективной дешифровкой текста.
Сижу в мастерской, рисую презентацию для Турецких Авиалиний. Есть у них англоязычная презентация на западный рынок. Надо сделать для наших. Не перевод разумеется, весь текст - с их копирайтеров. Местами очень коряво: заголовки хороши, а вот в описаниях. Не моё дело. Моё: сделать совершенно другой визуальный ряд, который выстрелит именно в России, выделит их корпоративные предложения на каком-то тендере. Менеджер, с которым Николай общается в режиме видеоконференций - из Стамбула, но по русски чешет отлично. Разве только приходится следить за тем, чтобы слова употреблялись в их прямом значении. Когда рисую, ставлю обыкновенно фоном аудиокнигу. Вообще книг, которые переплетаются сюжетами в голове - пять. В бумаге что-то русское, из стилистов. Концептуалистов и прочих смысловиков достаточно в пересказе, в формате лекции, как не видеть Малевича. Вторая - аудиокнига. Из переводных. Но плотная. Которую надо внимательно и сцену за сценой знать. Так можно слушать часа три пока работаешь. Потом сил никаких. Для этого третья аудиокнига. Какая-нибудь полная глупость и по смыслу, и по ткани текста, но из тех, которые модные, на слуху и стоит ознакомиться, хотя бы, чтобы плеваться. Вербер или Ричард Бах - самое то. Четвёртая - это все стихи, всё, что приходится прочитывать, вычитывать и проглатывать, без привязки к языку и культурной значимости. К пятой можно отнести лекции и пересказы, обзоры и анализ, весь этот сетевой видео-контент. Из просмотренного вчера - Диденко с его новым переводом Шекспира и комментариями к переводу. Видео старое, а я только добрался. Много вроде слышал о переводах шекспировских пьес, о погружении в культурный контекст, об особенностях публики того времени. Но вот поиск неправильно переводимых мест исходя из логики драматического действия - это интересно. Через анализ того, зачем нужна та или иная сцена в их последовательности. Как происходящее на сцене должно работать с вниманием зрителя.
И вот рисую Турков, и как раз в этот день пора переставить обойму номер два. Плотную переводную. Не потому, что дочитал, но пройдя до трети и зная развязку - понял. Насколько, во всяком случае, могу понимать. Пока перебираю в голове списки, приходит оповещение о начале прямой трансляции.
Арчет. Андрей Кузнецов. Очередной стрим, названный концертом. Иногда они ещё называются лекциями по писательскому мастерству. Почему бы не послушать? Перейти сразу на третью ступень, если ничего не придумать другого. Андрей очень хороший человек, и концерты все его, и лекции, благородной цели для. Он собирает донаты на лечение родителей. С тех пор, как вся его креативно-организаторская деятельность стала направлена на - в прямом смысле - выживание, он надломился. Это видно. Обладатель такой необычной внешности, что на пике популярности детей за двадцать и спящих-снящихся только ленивый фанат не рисовал его портрет в фотошопе, теперь выглядит в прямом эфире, как малопопулярный летсплейщик, хотя шевелюра никуда не делась. Человек, который научил Стэф вести паблик и не стесняться быть попсой. А теперь его ученица далеко впереди. Кстати, вот и Стефания в чате появилась. Задонатила.
С удивлением узнаю, что Андрей плотно занялся переводами самых современных сетевых поэтов Америки и Англии. Давно не слушал его стримы, видимо. Весь внимание. Уорсон Шир. Андрей произносит название цикла, и я навостряю слух. Пошлые беседы с парнями, у которых фальшивый смех. Выпадаю из работы. Выключаю стрим. Отыскиваю текст в паблике Арчета. Перечитываю раз пятнадцать.
Он говорит: «Я не понимаю, почему ты еще девственница в 24?» - найди по первой строчке. Лишённое каких-либо украшательств и фокусов, стихотворение не перестает быть поэзией, не становится простой дневниковой заметкой. Потому что в нём все, что и должно быть. Виртуознейшая работа с читательским вниманием - в какой момент и на каком повороте рассказа давать новые вводные о героях. Раскрытие через незначительный жизненный диалог и актуальных современных и просто серьезных и болезненных тем, одной фразой, впроброс, сразу и с авторской позицией, и с раскрытием личного опыта пишущего. Напряженная драматическая ситуация, словесно-психологическая дуэль. Ни одна строчка не лишняя, и ни одна не дана ни ради правды жизни только, ни красивого сравнения пустого. И это не проза, потому что создает ту характерную для поэзии временную петлю, когда герои существуют только от первой до последней строки, а дальше заново и заново в той же ситуации, и невозможно спросить: а куда они двинулись дальше, потому что никакого дальше нет. Герой Лермонтова каждый раз выходит и выходит один на дорогу, и это всегда сейчас. В то время, как герои прозы могут существовать виртуально и после окончания истории. Перечитывая прозу второй и последующие разы, не заново проживаю с героем историю, но вспоминаю только, обращая иногда внимание на новые подробности. Стихи каждый раз здесь и сейчас, пока слова выстраиваются в ряд. Здесь это есть. Сфера. Отправляю двоим.
Анастасия Романова. Дизайнер в московском digital-агентстве и куратор социально-активистской организации Анаграмма. В этом году мы с ней получили финансирование немецкого фонда поддержки социально-ориентированных проектов, и буквально неделю назад готовил презентацию немцам на акции, запланированные на лето девятнадцатого. Если честно, давно грежу социальным проектом, чтобы он как-то был связан с современной сетевой поэзией, но это бесполезно. Она, эта самая поэзия, совершенно бессильная. Не в художественном плане, ничего не имею против мастеров слова. И о проблемах иногда говорят, поднимают, упоминают. Только всё это болтовня и рифмование. Нет в ней тех качеств, которые способны сделать произведение поэтического искусства - значимым, важным событием. А в этом стишке это есть.
И Валентину. Тому самому переводчику из Норвегии, приславшему книгу. Качество оригинала, - пишу, - оценить не способен совсем и не уверен в переводческом мастерстве Арчета, поэтому хотел узнать ваше экспертное мнение об оригинале, качестве перевода, потеряно ли что-то? Есть ли другие переводы этого цикла, которые Вы могли бы посоветовать? Знакомы ли Вы с её текстами?
Пишет очень простым языком, перевод практически подстрочный, то есть переводить (в смысле передачи формы, языковых нюансов, поиска речевых аналогов) особо нечего. Это не Сильвия Плат, уж точно. Метафоры достаточны для того, чтобы считаться поэзией, но тоже просты. Прочел где-то десять. Оригинальных - три. Дальше - тема с вариациями: война, беженцы, феминизм. Попробую сделать, как всегда, три стиха, чтобы найти лицо. Интересно, чем она Вас зацепила?
Через несколько дней Валентин публикует три перевода. Дом. Сувенир. Обратная перемотка.
Чем она меня зацепила? Во-первых, драматическая структура: два героя, каждый из которых очень, казалось бы, узнаваемо (для читателя) обрисовывается с первого своего появления, но по мере развития диалога несколько раз переворачивается (в восприятии читателя тоже, поскольку во вселенной текста всё с первой ноты идёт к тому финалу)..Само их взаимодействие: сначала он допытывается, домогается, охотится. Потом, нажав на больную точку, якобы жертва становится преследователем. И завершается всё яростным угрожающим испуганным криком хищника, загнанного к стенке. Нравится то, что такая плотность дана на очень крошечном пяточке диалога, почти в реальном времени. Как автор работает с вниманием читателя. Сначала даёт немного провокационную, но слишком узнаваемую из жизни фразу. Потом создаёт интригу, ведёт, не теряя в динамике, параллельно, не испортив темпа основной линии, обогащает текст отсылками к другим персонажам, расширяя вселенную: брат, мать, мужчины матери, сестра, одной фразой, впроброс - вводит. Нравится, что текст существует на стыке нескольких актуальных тем, а не обсасывает одну. Тут тебе и социальная-африканская тема с женским обрезанием, и тема сексуального насилия, и тема современной открытой сексуальности - подобные разговоры незнакомых людей и удивление по поводу девственности, и тема психологических травм детства, которые иногда маскируются под якобы успешные стратегии взрослых. И это всё тоже сплетается естественно без какой бы то ни было искусственной привязки, как часто, увы: увидеть вселенную в кожице мандарина.
Так ли страшны вариации? Не у каждого ли свои три-четыре лирические темы, в лучшем? И то, какие именно три, какая это комбинация - лицо. Война, беженцы и феминизм - всё же интереснее, чем одиночество, муза моя и природа России. Да сам приём вариаций скорее близок. Именно вариации, в рамках одного языка и даже одного автора, очищают мысль от привязки к конкретным словам и даже образам. Делают историю виртуальной, как душа предмета. Опиши один и тот же сюжет десяток раз самыми разными словами и оборотами, и хотя каждый текст будет обладать своим колоритом, своим настроением и особенностями, читая их подряд, увидишь то общее, что и хотелось сказать.
Война, беженцы, феминизм. Неприятно, когда домашний мальчик в погоне за просмотрами начинает рифмовать на актуальные в новостной ленте темы. Но, если есть автор, который имеет моральное право говорить об этом. Например, лондонская беженка из Сомали.
Три текста, переведённые Валентином. Сами по себе они не произвели того же впечатления, как первый. В них больше искусственного, надуманного, они менее многогранны, больше развивают одну выбранную тему, чем мерцают множеством пограничных. Но каждый из них ещё более убеждает в том, что - там - в пошлых разговорах не просто живая стенограмма, случайно сложившаяся в удачный стишок, как это бывает. Подтверждает, что Шир - композитор, думающая, прежде всего, о структуре текста. Замысел - скелет, повороты, ракурсы и смена планов не случайны.
Арчет занялся переводами. Что ещё он выбирает? Выбор конкретного переводчика - выбор фильтра. Может быть то, что меня так сильно зацепил текст, который выбрал он, и менее - три других, это то, что отличает именно переводчика? Может дело не в Уорсон, а в том, какие тексты выбирает Андрей? Валентин, безусловно, гораздо более внимательный и профессиональный переводчик, чуткий ко всем нюансам языка и контекста. Но в этом и его преимущества, и его недостатки. Он видит ткань, и влюбляется в ткань, в фактуру. Но есть авторы, у которых важнее покрой и фасон.
Сдали за эти несколько дней презентацию. Кажется, она получилась в разы лучше, чем английская версия. И в Стамбуле с этим согласны. Всё достаточно просто. Каждый раз нужен WOW-эффект. Зачем иначе вообще нанимать дизайнеров? И одно дело - с нуля создать этот восторг зрителя - можно достаточно простыми приёмами, другое восхитить заказчика тем, насколько его продукт стал лучше прежнего. Это сложно. Первое впечатление, если оно уже было - восторг - трудно перебить. Поэтому так важно знакомиться с каждым писателем с той или иной книги. Составление всех этих списков к прочтению в определенном порядке с заложенной вариативностью для правки под настроение. Быть хорошим читателем сложно.
Коллективная дешифровка текстов, пенсильванский метод, close reading. Тот самый идеальный вдумчивый читатель, о котором всё грезит одна знакомая поэтесса. Возможно ли вообще такое вдумчивое чтение, когда на родном языке? Читая перевод, не читая ничего, кроме перевода, всё время мысленно добавляю: там, наверняка есть контекст, есть какой-то тот самый звук, дорисовываю в уме. Читать так родного - усилие, вымученное чтение, без детективного азарта. Читать так перевод - естественно, как-то само собой.
Женская поэзия Америки в сравнительных переводах и диалогах. Совершенно замечательная концепция книги. Споры о точных словах. Но фокус не в том, что тот или иной перевод точнее. А в том, что, чем больше читаешь, как цикл, как вариации, подряд переводов одного текста, тем - наоборот - отчётливее и яснее видишь его скелет, структуру, логику, очищенную от фактуры языка, идею фигуры, инвариант.
На сайте я осталась только ради переводчиков, - пишет Елена Ительсон. Поддерживаю. Но шире. Ради переводчиков, потому что из всей иноязычной поэзии, они берут то, что не потеряет своей выразительности от смены звука. Просеивают. Даже русских хочу начинать, когда начали переводить. Это отбор. Отбор тех, кто формулирует, а не издаёт шумы. Читать переводимых поэтов. В обоих значениях.
Американский русист назвал Ерофеева переводимым, Шир переводима в смысле формы, языковых нюансов, поиска речевых аналогов, понятного благодаря глобализации и интернету современных контекстов, в разговорах о Пушкине всё время делают упор на его непереводимость, как знак какого-то особого качества. Но так ли это хорошо? Не значит ли это, что кроме формы и языковых нюансов в его лирике (гениальные Маленькие трагедии не беру) нет ничего? Красивый шум, как в магнитоле, ставшей детской игрушкой.
Левиаф спрашивает, как отношусь к переводам. Она красивая. Вживую мы виделись один раз, проводил её на самолёт. Говорит, при переводах половина, по её мнению, теряется. Кажется, «потеря» не самое точное слово.
Свидетельство о публикации №118110610183
Не знаю, зачем Вы 2 раза процитировали моё резюме.
У меня просьба- убрать из этого текста всякое упоминание обо мне.
----------------------------
Я осталась на сайте только из-за нескольких переводчиков.
Их несложно "вычислить".
Вот что было написано в резюме
"Спасибо тем, без кого этой книги не было бы.
Они- переводчики.
На сайте я осталась только ради переводчиков"
Речь шла о переводчиках, которые помогли мне подготовить книгу.
Сейчас в резюме я назвала их фамилии.
-------------------------------------
Ни на одном конкурсе я не буду голосовать за Ваши стихи, Арсений.
И отстаньте, пожалуйста, от меня и от моей фамилии.
Вы ведь кратчайшее резюме перевернули.
А быть в одном тексте с Валентином Емелиным - для меня очень неприятно.
Я отвечаю за свои слова.
Я не хочу знать не про какие его успехи в переводах. О книге я давно знаю. Как и о семинарах по переводам.
Я прошла свою школу переводов в Ленинграде. Для этого мне не нужен был интернет.
У нас разные взгляды на поэзию, переводы.
Мои кумиры- его враги. И наоборот.
------------------------------------
Я много сейчас перевожу стихов.
И ничего не ставлю на сайт.
Незачем и не для кого.
Без всякого уважения.
Елена Ительсон 10.11.2018 23:21 Заявить о нарушении
Простите, не стану поддерживать такой тон, мне опускаться до такого уровня не интересно.
У меня нет ни единой причины выполнять вашу просьбу. Как и продолжать этот разговор.
Удачи Вам во всех начинаниях, кроме скандалов и унижения.
Арсений Ж-С 10.11.2018 23:26 Заявить о нарушении
Посмотрю, как Вы проиграете конкурс.
С радостью посмотрю.
Хамить начали Вы.
Елена Ительсон 10.11.2018 23:31 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 10.11.2018 23:36 Заявить о нарушении
И я не только о БЛК.
Елена Ительсон 10.11.2018 23:37 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 10.11.2018 23:41 Заявить о нарушении
Думала, что камчадалы- чуть проницательнее.
Елена Ительсон 10.11.2018 23:46 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 10.11.2018 23:51 Заявить о нарушении
И потому всё остальное расскажите питерцам.
Елена Ительсон 10.11.2018 23:54 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 10.11.2018 23:58 Заявить о нарушении
Главное- честно всё сказал.
У меня тоже всё сложнее. Отец был Ленинградцем, а мама- Дальневосточницей.
Конечно, выехать на блокадной теме...
Спасибочки!
Вот эссе Вы недостойны. Никакого. Иначе бы написала.
Процитировала бы про "советское радио".
Это- Радио России. Так, на всякий случай.
Елена Ительсон 11.11.2018 00:03 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 11.11.2018 00:08 Заявить о нарушении
В открытом пространстве.
Надо просто правильно составлять поисковый запрос.
Елена Ительсон 11.11.2018 00:12 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 11.11.2018 00:16 Заявить о нарушении
Но это был простейший поиск.
Ссылку (наверное) лучше удалить.
Слишком много информации.
Елена Ительсон 11.11.2018 00:23 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 11.11.2018 00:24 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 11.11.2018 00:25 Заявить о нарушении
Я процитировал один и тот же фрагмент вашего резюме (законченную мысль, не меняющую смысла от цитирования вне остальных строк резюме) дважды. Думаю, Вы достаточно внимательны, чтобы увидеть, что всё процитировано дважды, в обратном порядке от смыслового центра текста. Как и впроизведении разбираемой Шир - "Обратная перемотка". Так что вопрос к удвоению, полагаю, лишний: либо цитировать дважды, либо ни разу.
Ваша мысль о чтении только переводчиков мне очень нравится, я с ней согласен, и выражаю своё согласие в тексте, развивая эту мысль. Эта мысль очень нужна мне в этом тексте. Имею ли я право приводить вашу авторскую мысль, важную мне, делиться этим очень правильным подходом к существованию на стихире, не указывая авторства? Полагаю, нет. Ни у кого, кроме Вас я сформулированной эту идею не встречал, и потому считаю её авторской.
Вас может задеть сказанное о том, что ваши действия противоречат фразе.
Во-первых, это очень удачно в рамках самого текста подчёркивает линию "формулировать" - то, что формулировать, искать порядок слов - тоже важно, даже если эти слова не совпадают с делом. В эссе о переводчиках не выкинуть этой мысли. Во-вторых, обижаться или не обижаться, но Вы действительно очень заметны на сайте и не на страницах двух замечательных переводчиков. Следите за лонгами, читаете тех, кого номинируете и многое другое. Я не считаю это чем-то постыдным. Многое из того, что Вы делаете вне чтения двух переводчиков, очень достойно, и я выражал Вам за всё это благодарности в крайнем обзоре.
То, что Вы находитесь в одном тексте с неприятным Вам человеком... Ну, Вы и в рамках БЛК вполне можете оказаться с тем же Валентином в одной публикации, лонге или обзоре. Это лишь следствие того, что вы с ним, как ни относитесь друг к другу, имеете отношение к переводам. Не вижу тут повода обижаться.
Жаль, если Вы расцениваете этот текст чем-то Вас задевающим. Но, надеюсь, ясно показал, почему отсылка к Вам (уважительная вполне) необходима и не может быть удалена.
Арсений Ж-С 11.11.2018 00:48 Заявить о нарушении
"На сайте я осталась только ради переводчиков"
А это значит, что я уже собиралась уйти. Но выиграла конкурс, призом в котором было издание книги. Конкурс нестихирный.
А читала я многих и многих поэтов. Они ушли с сайта и дальше.
В свою перемотку я уже сыграла. С Татьяной Зоммер.
Всякий раз думаю, что всё сказано до нас.
Елена Ительсон 11.11.2018 01:33 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 11.11.2018 01:38 Заявить о нарушении
Я опять засекречу фамилии этих людей.
Елена Ительсон 11.11.2018 01:41 Заявить о нарушении
Собственно, в таком подходе нет ничего нового и удивительного. Многие местные так читают: не за стихи. Но меня удивляет, что Вы открыто этим гордитесь. Объясните мне, пожалуйста, в чём логика такого подхода? Как можно гордиться таким предвзятым отношением к текстам?
Арсений Ж-С 11.11.2018 02:02 Заявить о нарушении
Ни в каком контексте!
Елена Ительсон 11.11.2018 02:03 Заявить о нарушении
Но вычеркнуть человека она может. Ничего ему не объясняя.
И в этом случае имеет полное право.
Вас еще не было на свете, а она уже хорошие стихи писала.
Елена Ительсон 11.11.2018 02:09 Заявить о нарушении
Если вдруг Вы согласитесь, дам Вам одну маленькую подсказку, чтобы ваше эссе не выглядело глупо. Радио Россия - это название канала. Если бы я сказал про советский радиоэфир - сказал бы глупость. Но я говорил про радиоточку, а радиорозетка и приёмник на кухне моей бабушки очень даже советские.
Арсений Ж-С 11.11.2018 02:15 Заявить о нарушении
Канал называется "Радио России". Именно он - основной в радиоточке.
И ведь по мелочам Вы ошибаетесь и спорите.
Гордитесь своей "перемоткой" и неверной цитатой.
И радуйтесь, что для Вас получение книги - событие.
Елена Ительсон 11.11.2018 02:23 Заявить о нарушении
И не прощу никогда.
И поставила в ЧС.
Елена Ительсон 11.11.2018 02:26 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 11.11.2018 02:27 Заявить о нарушении
Не перевирать цитаты.
Потом поговорим.
Елена Ительсон 11.11.2018 02:41 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 11.11.2018 02:54 Заявить о нарушении
Есть модераторы.
Есть администрация сайта.
Вот к ним я завтра и обращусь.
Елена Ительсон 11.11.2018 03:00 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 11.11.2018 03:06 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 11.11.2018 10:52 Заявить о нарушении
Вы неосторожны в выборе названия своей миниатюры.
Посмотрим, что будет дальше.
Елена Ительсон 11.11.2018 19:56 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 11.11.2018 20:21 Заявить о нарушении
И Священники, которым пришлось эмигрировать.
Никто из них не изводил людей.
Я говорю о своих действиях открыто, чтобы не было сюрпризов для Вашей страницы.
Елена Ительсон 11.11.2018 20:27 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 11.11.2018 20:29 Заявить о нарушении
Я не разрешала Вам цитировать своё резюме.
Именно Вам.
Потому что Вы не поняли ничего.
И уж для рекламы книги В.Емелина- совсем не разрешала.
Книга, кстати, спокойно продается.
Елена Ительсон 11.11.2018 20:31 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 11.11.2018 20:32 Заявить о нарушении
Я правильно процитировала название, ничего не перепутала.
Путаете здесь Вы.
Елена Ительсон 11.11.2018 20:34 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 11.11.2018 20:43 Заявить о нарушении
Стала бы я это делать, если бы не увидела какую-то перевёрнутую цитату из меня?
Нет.
Резюме пишется не для того, чтобы его искажали.
Елена Ительсон 11.11.2018 20:47 Заявить о нарушении
Теперь по существу. И чего Вы этим добьётесь? Ну опубликую я этот же текст под другим названием, хотя и сомневаюсь, что придется. И Вас продолжу вновь и вновь упоминать по разным поводам и на разных площадках. Ещё и материала Вы только что подкинули ворох (сколько прекрасных цитат только в этой переписке).
Я предложил взаимовыгодную сделку, как я могу вычеркнуть Вас навсегда из своего лексикона. Сделать Вас своим персональным Воландемортом. Предложение в силе. Как и предложения сделать в этом тексте сноску с извинениями и исправлениями по части вашей цитаты.
Арсений Ж-С 11.11.2018 20:54 Заявить о нарушении
Я надеюсь, что завтра этой заметки не будет.
Будет написано "произведение не отображается".
И у меня такое уже было. И человек предупредил, что пожалуется.
Для меня он остался человеком и автором сайта.
Я не сексот.
Не придумывайте.
Представляете, как у Вас мало мыслей по поводу жизни и литературы,что этот диалог- тоже материал?
Это смешно для писателя.
Елена Ительсон 11.11.2018 21:04 Заявить о нарушении
Ну просто молодца!
Они все умерли. Все.
Ушедших не поздравляют ни с чем.
Именно поэтому я попросила меня не цитировать- они в могилах вертятся.
Елена Ительсон 11.11.2018 21:07 Заявить о нарушении
И в этом Ваша ошибка.
---------------------------
Ну а меня давным-давно предупредили не иметь с Вами никаких дел, т.е. не номинировать.
Больше таких советов я не спрашивала.
Я уважаю тех, чьи стихи я номинировала.
При любом результате конкурса.
Елена Ительсон 11.11.2018 21:11 Заявить о нарушении
Арсений Ж-С 11.11.2018 22:04 Заявить о нарушении
Впредь будете думать, кого цитировать.
Елена Ительсон 11.11.2018 22:17 Заявить о нарушении
Эссе можете начать с того, как Вас предупреждали. Тут правда, придется закрыть глаза на то, что именно в такой формулировке я слышал от очень многих про Вас: мол, не связывайтесь, себе дороже. Но я об этом никому не скажу. Да и как-то реагировать на ваше эссе по уговору уже не смогу. Далее рассказываете, как не вняли мудрому совету. Потом про 4 гнусных обзора, которые так задели Вас, что вопреки природному пациыизму, Вы желали мне физических увечий за одни только цифирки в тексте. Хотя, нет, об этом тоже не стоит, не поймут. Про все комплименты сказанные в финале цикла в ваш адрес тоже лучше умолчать. Потом о том, как узнали мою фамилию и биографию. О том, какой я малолетний недоносок, как позорю имя своего прекрасного деда, друга Дудина и Гейченко, знакомца Шолохова, журналиста, встречавшего космонавтов, ходившего в морские походы с китабоями, что-нибудь про песенку Пьехи на его стихи и прочее прочее, что усугубит мой позор: у такого дела такое ничтожество внук. Далее про эту статейку, Радио России и мою ужасающую непатриотичность. Про кап-кап тоже лучше умолчать. И в завершение пламенное предостережение. И про то, как будете искренне радоваться (это ведь достойно переживаний писателя) моим даже малым проигрышам.
Арсений Ж-С 11.11.2018 22:22 Заявить о нарушении
О совсем другом человеке.
Никакого отношения к Стихи.ру не имеющем.
И никаких заданий ни от кого не получаю.
Елена Ительсон 11.11.2018 22:27 Заявить о нарушении
И от Вас мне никаких пожеланий не надо.
Елена Ительсон 11.11.2018 22:42 Заявить о нарушении