A Drop Fell on the Apple Tree by Emily Dickinson

Вот капля - в яблоневый лист!..
Другая в крышу - кап!..
С десяток чмокнули карниз -
и рассмешили скат!

Иные помогли ручью,
тот,- в помощь,- морю вплеск!..
Знать, капли были - жемчуга:
Вот ожерелью блеск!..

И смыта пыль дорогам вновь;
Плач птиц - полушутя;
И Солнце сняло шляпу прочь;
И блёстки - на кустах;

Ветра унылых лютен вой
омыли в торжестве!..
Но поднял скромный флаг Восток,
предав закатный свет...





***************************************************
A Drop Fell on the Apple Tree -- by Emily Dickinson

A Drop Fell on the Apple Tree --       
Another -- on the Roof --               
A Half a Dozen kissed the Eaves --      
And made the Gables laugh --            

A few went out to help the Brook       
That went to help the Sea --            
Myself Conjectured were they Pearls -- 
What Necklace could be --               

The Dust replaced, in Hoisted Roads -- 
The Birds jocoser sung --               
The Sunshine threw his Hat away --      
The Bushes -- spangles flung --         

The Breezes brought dejected Lutes --   
And bathed them in the Glee --         
Then Orient showed a single Flag,      
And signed the Fete away --            


Рецензии
Сергей, добрый день!

Сей опус был как раз моим первым знакомством с творчеством Э.Д. - в рамках местного конкурса. Конкурс, как и его итоги - сугубо демократического толка - по итогам голосования... И остались-таки вопросы!

В частности, Вы удачно следуете настрою автора в первыз трёх куплетах... А далее позволю себе ссылку на вполне авторитетное издание;
"TO SIGN AWAY (something)
To sign an agreement giving away or relinquishing something. A noun or pronoun can be used between "sign" and "away."

То есть "nотом Восток даёт знак (читай, знамя, знамение, предзнаменование = лёгкое облачко как предвестник грядущей бури... Чем отменяет безудержное ликоваие... Тем более что "Then" здесь - явно в значении "Но".

Согласитесь, такой расклад куда ближе Эмили!

С уважением,

Александр Конёв   06.11.2018 20:47     Заявить о нарушении
Александр, спасибо за помощь!
Согласен с поправкой, переделал.

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   06.11.2018 08:18   Заявить о нарушении
Александр, я ещё раз изменил перевод,
т.к. думаю, что всё чуточку сложнее,-
ведь прямо не сказано - что за "праздник"! А может, это закат?)))
И всё гораздо тоньше, как раз в её духе!..

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   06.11.2018 19:36   Заявить о нарушении
Пожалуй, здесь подытоживается всё вышеперечисленное - и артикль караз определённый... У меня была такая концовка:
"...
но вздел Восток тревожный Стяг -
и наложил запрет"

Александр Конёв   06.11.2018 20:49   Заявить о нарушении
Тут вот это "show" какое-то негромкое,- показ, но не показуха,
и "flag" скорее радуга, чем облачко, потому что "single"-
и единственный, и одинокий, и цельный, и простой...
а может, ещё и неяркая радуга была, пасмурная,- "скромная",
но отменяющая праздник заката?..
...А насчёт "вздеть"- тоже мусолил: я пытался сюда и "взнять" присуропить,
ну, думаю, уж точно не поймут, и заплюют,
как один мне в рецензии написал, да удалил потом сам же))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   06.11.2018 23:04   Заявить о нарушении
Светлая тебе память, Саша.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.02.2023 18:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.