A Drop Fell on the Apple Tree by Emily Dickinson
Другая в крышу - кап!..
С десяток чмокнули карниз -
и рассмешили скат!
Иные помогли ручью,
тот,- в помощь,- морю вплеск!..
Знать, капли были - жемчуга:
Вот ожерелью блеск!..
И смыта пыль дорогам вновь;
Плач птиц - полушутя;
И Солнце сняло шляпу прочь;
И блёстки - на кустах;
Ветра унылых лютен вой
омыли в торжестве!..
Но поднял скромный флаг Восток,
предав закатный свет...
***************************************************
A Drop Fell on the Apple Tree -- by Emily Dickinson
A Drop Fell on the Apple Tree --
Another -- on the Roof --
A Half a Dozen kissed the Eaves --
And made the Gables laugh --
A few went out to help the Brook
That went to help the Sea --
Myself Conjectured were they Pearls --
What Necklace could be --
The Dust replaced, in Hoisted Roads --
The Birds jocoser sung --
The Sunshine threw his Hat away --
The Bushes -- spangles flung --
The Breezes brought dejected Lutes --
And bathed them in the Glee --
Then Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away --
Свидетельство о публикации №118110405088
Сей опус был как раз моим первым знакомством с творчеством Э.Д. - в рамках местного конкурса. Конкурс, как и его итоги - сугубо демократического толка - по итогам голосования... И остались-таки вопросы!
В частности, Вы удачно следуете настрою автора в первыз трёх куплетах... А далее позволю себе ссылку на вполне авторитетное издание;
"TO SIGN AWAY (something)
To sign an agreement giving away or relinquishing something. A noun or pronoun can be used between "sign" and "away."
То есть "nотом Восток даёт знак (читай, знамя, знамение, предзнаменование = лёгкое облачко как предвестник грядущей бури... Чем отменяет безудержное ликоваие... Тем более что "Then" здесь - явно в значении "Но".
Согласитесь, такой расклад куда ближе Эмили!
С уважением,
Александр Конёв 06.11.2018 20:47 Заявить о нарушении
Согласен с поправкой, переделал.
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 06.11.2018 08:18 Заявить о нарушении
т.к. думаю, что всё чуточку сложнее,-
ведь прямо не сказано - что за "праздник"! А может, это закат?)))
И всё гораздо тоньше, как раз в её духе!..
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 06.11.2018 19:36 Заявить о нарушении
"...
но вздел Восток тревожный Стяг -
и наложил запрет"
Александр Конёв 06.11.2018 20:49 Заявить о нарушении
и "flag" скорее радуга, чем облачко, потому что "single"-
и единственный, и одинокий, и цельный, и простой...
а может, ещё и неяркая радуга была, пасмурная,- "скромная",
но отменяющая праздник заката?..
...А насчёт "вздеть"- тоже мусолил: я пытался сюда и "взнять" присуропить,
ну, думаю, уж точно не поймут, и заплюют,
как один мне в рецензии написал, да удалил потом сам же))
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 06.11.2018 23:04 Заявить о нарушении