Перевод Federico Garc a Lorca. Cueva
на закате (сине-алом)?
То цыганка вспоминает
о далёких перевалах:
(башни шпилями до неба
чужаков скрывают тайны),
смотрят в душу черноглазой –
и цыганка всё рыдает
в белокаменной пещере
на закате (ало-чёрном).
Золотые блики тонут
(в бело-алом) обречённо.
Оригинал
Cueva
De la cueva salen
largos sollozos.
( Lo c;rdeno
sobre el rojo).
El gitano evoca
pa;ses remotos.
(Torres altas y hombres
misteriosos )
En la voz entrecortada
van sus ojos.
(Lo negro
sobre el rojo).
Y la cueva encalada
tiembla en el oro.
(Lo blanco
sobre el rojo).
Federico Garc;a Lorca (1898-1936)
Свидетельство о публикации №118110402832