1140. Стал меньше День - Э. Дикинсон
Рано пришедшей Тьмой.
Полдень Вечером глубоким
Светит Желтизной.
По тропе войны шёл Ветер,
Свободу дав Листве,
А ноябрь в Гранитной шляпе
Прятал Плюшевых зверей.
3.11.2018_28.03.2019
1140. The Day grew small, surrounded tight
Emily Dickinson
The Day grew small, surrounded tight
In early, stooping Night —
The Afternoon in Evening deep
Its Yellow shortness dropt —
The Winds went their martial ways
The Leaves obtained excuse —
November hung his Granite hat
Upon a nail of Plush —
————————
tight - 1.a 1) плотный,
компактный; сжатый;
tight fit -
тех. плотная пригонка
2) непроницаемый
3) тугой; туго натянутый;
туго завязанный (узел)
4) плотно прилегающий,
тесный (о платье, обуви)
stoop I - 1.n 1) сутулость
2) уст. поэт. стремительный
полёт вниз, падение
(сокола и т.п.)
2.v 1) наклонять(ся),
нагибать(ся) 2) сутулить(ся)
3) унижать(ся)
4) снисходить (to — до)
5) уст. поэт. устремляться
вниз (тж. stoop down)
shortness - n 1) краткость
2) нехватка
3) слабость
martial - 1) военный;
martial law -
военное положение
2) воинственный;
martial spirit -
воинственный дух
excuse - 1.n 1) извинение,
оправдание
2) отговорка, предлог
3) освобождение
(от обязанности)
plush - 1) ворсовая ткань,
плюш, плис
3) attr. плюшевый,
плисовый
Свидетельство о публикации №118110309776