1140. Стал меньше День - Э. Дикинсон

Стал меньше День, зажатый плотно
Рано пришедшей Тьмой.
Полдень Вечером глубоким
Светит Желтизной.
По тропе войны шёл Ветер,
Свободу дав Листве,
А ноябрь в Гранитной шляпе
Прятал Плюшевых зверей.
                3.11.2018_28.03.2019

1140. The Day grew small, surrounded tight
                Emily Dickinson

The Day grew small, surrounded tight
In early, stooping Night — 
The Afternoon in Evening deep
Its Yellow shortness dropt — 
The Winds went their martial ways
The Leaves obtained excuse — 
November hung his Granite hat
Upon a nail of Plush —

————————

tight - 1.a 1) плотный,
   компактный; сжатый;
   tight fit -
   тех. плотная пригонка
   2) непроницаемый
   3) тугой; туго натянутый;
   туго завязанный (узел)
   4) плотно прилегающий,
   тесный (о платье, обуви)
stoop I - 1.n 1) сутулость 
   2) уст. поэт. стремительный 
   полёт вниз, падение 
   (сокола и т.п.) 
   2.v 1) наклонять(ся), 
   нагибать(ся) 2) сутулить(ся) 
   3) унижать(ся) 
   4) снисходить (to — до) 
   5) уст. поэт. устремляться 
   вниз (тж. stoop down)
shortness - n 1) краткость
   2) нехватка
   3) слабость

martial - 1) военный;
   martial law -
   военное положение
   2) воинственный;
   martial spirit -
   воинственный дух
excuse - 1.n 1) извинение,
   оправдание
   2) отговорка, предлог
   3) освобождение
   (от обязанности)
plush - 1) ворсовая ткань,
   плюш, плис
   3) attr. плюшевый,
   плисовый


Рецензии