Шекспир. Сонет 91. Перевод
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности -- не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.
Пускай один своим гордится родом,
Второй - богатством, третий - мастерством,
Четвертый - что родился не уродом,
Нарядом - пятый , а шестой - конем,
Пусть каждый нрав свою нашел отраду,
Я к их линейке не принадлежу...
Я, обладатель истинного клада,
Их в наилучшем всех превосхожу.
Твоя любовь ценней величья рода,
Богатства и ему присущих тем:
Нарядов, тварей редкостной породы...
Тобой владея, я владею всем!
Но вмиг могу я стать несчастным очень -
Ты волен все забрать, когда захочешь...
Свидетельство о публикации №118110306951
Поздравляю с новым переводом! Мне слово "априори" режет слух.
Геннадий Юдин Лист Второй 05.11.2018 12:43 Заявить о нарушении