Шекспир. Сонет 91. Перевод

      Some glory in their birth, some in their skill,
      Some in their wealth, some in their body's force,
      Some in their garments, though new-fangled ill,
      Some in their hawks and hounds, some in their horse;
      And every humour hath his adjunct pleasure,
      Wherein it finds a joy above the rest;
      But these particulars are not my measure:
      All these I better in one general best.
      Thy love is better than high birth to me,
      Richer that wealth, prouder than garments' cost,
      Of more delight than hawks and horses be;
      And having thee, of all men's pride I boast:
      Wretched in this alone, that thou mayst take
      All this away, and me most wretched make.


      Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
      некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
      некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
      некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью,
      и каждому нраву соответствует своя отрада,
      в которой он находит наслаждение превыше всего;
      но эти частности -- не моя мерка;
      все это я превосхожу в одном, наилучшем:
      твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
      ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
      доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
      и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
      несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
      все это, сделав меня самым несчастным.

Пускай один своим гордится родом,
Второй - богатством, третий - мастерством,
Четвертый - что родился не уродом,
Нарядом - пятый , а шестой -  конем,

Пусть каждый нрав свою нашел отраду,
Я к их линейке не принадлежу...
Я,  обладатель истинного клада,
Их в наилучшем  всех превосхожу.

Твоя любовь ценней величья рода,
Богатства и ему присущих тем:
Нарядов, тварей редкостной породы...
Тобой владея,  я владею всем!

Но  вмиг могу я стать несчастным очень -
Ты волен все забрать, когда захочешь...
 


Рецензии
Добрый день, красавица!
Поздравляю с новым переводом! Мне слово "априори" режет слух.

Геннадий Юдин Лист Второй   05.11.2018 12:43     Заявить о нарушении
Ну фиг его знает, может, ты и прав.

Ирина Михайлова 13   05.11.2018 12:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.