Одержимый. перевод сонета Шарля Бодлера
Укрылось солнце плотным покрывалом,
и ты , моя Луна, укройся в темноте.
Будь молчалива ты, забудь о суете,
Предайся сну под мягким опахалом.
Люблю тебя я страстью небывалой.
Смирюсь и с тем, когда ты в вышине,
взойдёшь на трон, сверкнув на острие,
как лезвие калёного кинжала.
Огонь зажги в глазах моих скорей
От пламени неистовых страстей !
Твоим вниманьем буду я растроган.
Ты радость в жизни и в моей судьбе !
В моём дрожащем теле нет волокон,
чтоб не кричали о любви к тебе .
Le soleil s'est couvert d'un cr;pe. Comme lui,
; Lune de ma vie! emmitoufle-toi d'ombre
Dors ou fume ; ton gr;; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout enti;re au gouffre de l'Ennui;
Je t'aime ainsi! Pourtant, si tu veux aujourd'hui,
Comme un astre ;clips; qui sort de la p;nombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre
C'est bien! Charmant poignard, jaillis de ton ;tui!
Allume ta prunelle ; la flamme des lustres!
Allume le d;sir dans les regards des rustres!
Tout de toi m'est plaisir, morbide ou p;tulant;
Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore;
II n'est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie: ; mon cher Belz;buth, je t'adore!
Свидетельство о публикации №118110305511