А в самотностi, знаeш... Нiна Бойко

http://www.stihi.ru/2018/11/03/352
(перевод здесь...)


Оригінал:


А в самотності, знаєш, є власний, незвіданний шарм.
Тільки звикнеш і все, ні на кого іі не зміняєш.
Кажеш, сумно? Та ну? Весь той сум залишаю віршам.
Краще так, ніж коли без кохання чуже обіймаєш.
І холодна самотність дає насолоду свою.
В ній немає ні зради, ні сліз, ні обрАзи, ні болю.
І не зможе ніхто вже поранити душу твою.
То ж не треба щодня нарікати у тузі на долю.
Спокій має цінУ. Хай високу. І часом у ніч.
Забагато вже волі буває для тебе одного.
Та проглянувши в пам'яті очі зрадливих облич.
Ти за іхню відсутність тихенько подякуєш Богу.
Бо людина, насправді цінує, як є почуття.
Тож не варто ніколи боятись байдужих втрачати.
Горда? Може. Повір, то такою зробило життя.
Воно гарно навчило, що сенсу нема пробачати.
© Ніна Бойко, Українська поезія


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


В одиночестве собственный есть, неподсмотренный шарм.
Лишь привыкнешь – и всё, ни  на что уже не променяешь.
Ты считаешь, печально? Печаль оставляю вирша'м.
Лучше так, чем когда ты чужого без чувств обнимаешь.
И прохладность – твоя лишь! – поёт "Аллилуйя!"свою.
Нет предательства в ней, нет ни слёз, ни обид и ни боли.
И не в силах никто покуситься на душу твою,
Потому каждый день упрекать не посмей свою долю.
Благодати покоя цена высока… ты  из птиц.
Может быть, тот  излишек свободы и тяжек в дорогу.
Но, сканируя памятью облик предательских лиц,
За отсутствие их ты тихонько признательна Богу.
Потому что и вправду за чувство лишь в мире держись.
Равнодушных бояться не стоит – прими наущенье.
Гордость? – Да, но такой тебя сделала, видимо, жизнь.
Крепко всё ж научила, что смысла немного в прощенье.


Аватар Автора оригинала


Рецензии
В старых наших славянских книгах слово «аллилуиа» писалось различно: «аллилуиа, аллилугиа, аллелуиа, аллугиа, аллея». Чтение аллилуиа есть греческая форма ἁλληλοὑια. Еврейское — галлелуияг. Оно состоит из двух слов: из глагола галлелу и имени Божия – Ия. «Галлелу», от глагола "галал", есть, по грамматике, 2-е лицо множественного числа повелительного наклонения, и означает: хвалите, прославляйте, славословьте. Слово Ия есть сокращенное имя Божие; полное имя Божие по-еврейски Иегова, что значит Господь; сокращенное Ияг, в русском языке слышится как Ия. Отсюда: галлелуияг — аллилуиа. Таким образом, слово «аллилуиа» точно и буквально значит: хвалите Бога, или славьте Господа. У евреев оно служило знаком для певцов, когда им нужно было начинать славословие, поэтому оно и находится в начале и в конце некоторых, так называемых, «хвалите-ных» или «хвалебных» псалмов. Теперь легко понять, как иногда неверно понимали значение слова «аллилуиа». В Макарьевских Четьи-Минеях сказано, что «аллилуиа» значит: «пойте Богу», это объяснение не совсем точно, — «пойте Богу» по-еврейски «заммеру элогим». В книге «Стоглав» сказано, что «аллилуиа» значит: "Слава Тебе, Боже"; но и этот перевод также не совсем точен: в слове «аллилуиа» нет слова Тебе — еврейски лека или лак, нет и слова слава, а есть славьте, или хвалите. В книге «Деяний» Московского собора 1667 г. говорится, что «сию ангельскую песнь аллилуиа» следует произносить трижды — так: «аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа, слава Тебе, Боже» — потому что, «глаголюще сице, являем и исповедуем, яко в Троице и в единице Бог, сиречь трижды аллилуиа ради триипостасия, а еже приречем «слава Тебе, Боже», являем и исповедуем, яко Троица един Бог есть, а не три Бози». Очевидно, здесь речь идет не о правильном значении самого слова «аллилуиа», а об отношении этой песни к лицам Св. Троицы. Здесь справедливо говорится, что произнесением трижды «аллилуиа» с прибавлением слов: «слава Тебе, Боже», выражается слава Св. Троице в единице гораздо полнее, чем двукратным произношением того-же слова с тем же прибавлением. Но так как и с двукратным произношением слова «аллилуиа» можно соединять православное учение о Св. Троице, то одинаково допустимо и пение «аллилуиа» по дважды. Нагляднее всего в этом можно убедиться из истории употребления песнопения «аллилуиа» в древнехристианской церкви.

"Аллилуйя" - Светочка, не склоняется !
И прохладность - твоя лишь - поёт "Аллилуйя!" свою...

Хороши и оригинал, и перевод ! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   04.11.2018 12:39     Заявить о нарушении
СпасиБо за такой подробный отклик, Маргариточка!
(меня сбило"аллилуи" вкаком-то словаре..((
Рада, что перевод похвалила..))
с Любовью,
я

Светлана Груздева   04.11.2018 12:42   Заявить о нарушении
Ну, у Цветаевой же...- не пропоёт над нами "аллилуйю" что ли? На классику равнение !

Маргарита Метелецкая   04.11.2018 12:50   Заявить о нарушении
понимаю!:)) сиб

Светлана Груздева   04.11.2018 13:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.