Ты не грусти
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell – *
Пичуги утреней куплет...
Он адской болью сердце не встревожит,
В степной купели освящён сонет,
И песню эхо переложит...
Ты не грусти, когда умрёт поэт,
Его коней никто уж не стреножит.
2 ноября 2018 г., Нс
* Уильям Шекспир, Сонет LXXI (пер. Александра Финкеля):
Когда умру, недолго плачь, — пока
Не возвестит протяжный звон церквей,
Что из худого этого мирка
Я перебрался в худший мир — червей.
Фансервис
Перевод Самуила Маршака:
Ты погрусти, когда умрёт поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.
Перевод Модеста Чайковского:
Когда умру, оплакивай меня
Не долее, чем перезвон печальный,
Что возвестит отход из мира зла
На пир червей, под камень погребальный.
Свидетельство о публикации №118110205825
Живи свободней и смелей!
Акламэна 15.01.2019 10:41 Заявить о нарушении