Китай Мир ветра и цветов

Печально видеть разоренье рода
Погас закат  и  наступила тьма
Когда  семье твоей  грозит  тюрьма
Дочерний долг купить родным свободу
И я ушла в мир «Ветра и цветов»
Последовав примеру Сюэ Тао
Взяв только связку книг  и  флейту-сяо
Покинула навеки отчий кров
Продав себя за ляны, став сицзи
Изображая при гостях веселье
В подушку слёзы  лью в уединеньи
О чем молчу, о том поёт  гуцинь
Летит по небу одинокий гусь
На глубину ушла цветная рыбка
О счастье грёзы были лишь ошибкой
Но выбрала сама я Жизни путь
Мне шепчет разум: « о любви забудь»
Но память  держит сердце крепкой ниткой
****

Сюэ Тао (768—831) — китайская поэтесса и куртизанка в «весеннем квартале» период правления династии Тан.
«Конфуцианский ученый Хань Юй (768–824) содержал танцовщицу, которая являлась его бессменной спутницей. Сохранились бесчисленные стихотворения, в которых ученый описывает пирушки с друзьями под такими названиями, как, например, «Сочинил по случаю поездки в X., куда отправился, захватив с собой куртизанок (сицзи)». Роберт ван Гулик
гуцинь -музыкальный инструмент
мир «Ветра и цветов» - мир куртизанок


Рецензии
Вы, Лена совершенно свободно, органично и так естественно пользуетесь всей традиционной китайской поэтикой, её символикой. Это просто чудо! Честно. Такая адекватная её передачу в русском тексте, по существу, составляет настоящую конкуренцию работам известных профессионалов переводов с китайского! Вы абсолютно профессионально вникаете в то, что Вы делаете.

Владимир Ковбасюк   19.10.2019 16:49     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.