Чарльз Симик. На вершинах глупости
Пер. с английского Елены Багдаевой
О вор`оны, кружащие надо мною с карканьем!
Призн`аюсь: я бываю порой –
внезапно, без малейшего на то намёка –
исключительно счастлив.
Как сегодняшним утром (в другой бы раз – блёклым),
прогуливаясь рука об руку
меж деревьев, изогнутых виселицей,
с моей милой Х`елен,
которая тоже – странная птичка.
И чувство такое, что меня срочно вызвали –
но прислав, однако, любезное приглашенье:
позавтракать д о л ь к а м и дынными
в компании голых богов с богинями –
на клочке оставшегося от ночи снега.
HEIGHTS OF FOLLY
O crows circling over my head and cawing!
I admit to being, at times,
Suddenly, and without the slightest warning,
Exceedingly happy.
On a morning otherwise sunless,
Strolling arm in arm
Past some gallows-shaped trees
With my dear Helen,
Who is also a strange bird,
With a feeling of being summoned
Urgently, but by a most gracious invitation
To breakfast on slices of watermelon
In the company of naked gods and goddesses
On a patch of last night's snow.
Свидетельство о публикации №118110100367
Интересно - восприятие окружения иронично, ему не позволено касаться личного. Но оно отмечено.
Спасибо, Лена!
Кожухова Татьяна 08.11.2018 11:46 Заявить о нарушении
Как оказалось, у автора жена - Хелен (Елена) - наверно, та самая. Да и мать у него - Елена тоже.
Спасибо, что впечатлились!
Елена Багдаева 1 08.11.2018 18:04 Заявить о нарушении