Рафаэль Альберти - Грации
чью грудь тугую с трепетом ретивым
ласкает ветер в танце шаловливом,
а розы замирают в восхищенье.
Тебе, неуловимое виденье,
златых волос живые переливы,
невинность пылкая, богиня, дива,
поправшая земное притяженье.
Тебе, мелькнувшая в ночи зарница,
лукавая смешинка, озорница,
улыбка светлая, волос лучистей.
Очарованье сполоху под стать —
тебя не обрести, не удержать,
немыслимый шедевр холста и кисти!
(Перевод с испанского).
Оригинал:
Rafael Alberti - A la Gracia
A ti, divina, corporal, preciosa,
por quien el aura impereceptible orea
el suspendido seno de recrea
la prefeccio'n tranquila de la rosa.
A ti, huidiza, resbalada, airosa,
caricia virginal, sal que aletea
y ante la mano en vuelo delinea
tu fugitiva, rubia espalda, diosa.
A ti, fino rela'mpago, destello,
sonrisa ma's delgada que el cabello,
burladora, inefable travesura.
La gracia de tu gracia es resistirte,
correr, volar, asirte, desasirte.
A ti, yo no se' que' de la Pintura.
Свидетельство о публикации №118103107246
Оля Прощеная 04.11.2018 05:45 Заявить о нарушении