Рафаэль Альберти - Грации

Тебе, мечты земное воплощенье,
чью грудь тугую с трепетом ретивым
ласкает ветер в танце шаловливом,
а розы замирают в восхищенье.

Тебе, неуловимое виденье,
златых волос живые переливы,
невинность пылкая, богиня, дива,
поправшая земное притяженье.

Тебе, мелькнувшая в ночи зарница,
лукавая смешинка, озорница,
улыбка светлая, волос лучистей.

Очарованье сполоху под стать —
тебя не обрести, не удержать,
немыслимый шедевр холста и кисти!

(Перевод с испанского).


Оригинал:
Rafael Alberti - A la Gracia

A ti, divina, corporal, preciosa,
por quien el aura impereceptible orea
el suspendido seno de recrea
la prefeccio'n tranquila de la rosa.

A ti, huidiza, resbalada, airosa,
caricia virginal, sal que aletea
y ante la mano en vuelo delinea
tu fugitiva, rubia espalda, diosa.

A ti, fino rela'mpago, destello,
sonrisa ma's delgada que el cabello,
burladora, inefable travesura.

La gracia de tu gracia es resistirte,
correr, volar, asirte, desasirte.
A ti, yo no se' que' de la Pintura.


Рецензии
Оль, замечательно! Я уже и лично гворила моё мнение: точный и восхитительно грациозный перевод. Образ Грации Альберии передал здорово, ты - по русски тоже чудесно.

Оля Прощеная   04.11.2018 05:45     Заявить о нарушении
Спасибо большое!

Оля Комарова   15.11.2018 14:25   Заявить о нарушении